Čekejte prosím...

Telefonování v němčině II

Telefonní rozhovory jsou dnes nedílnou součástí podnikání a jejich kvalita může významně ovlivnit nejen pohled na vás, ale i image Vaší firmy. Správné vedení hovoru je klíčem k úspěšné komunikaci a vyžaduje určitou dávku praxe a přípravy. Telefonování přitom není jen o předání informací – je to také o schopnosti vytvořit dobrý dojem, projevit profesionalitu a efektivně reagovat na potřeby protistrany. Abyste se v této oblasti zlepšili, přinášíme Vám několik užitečných tipů.

Telefonování v cizím jazyce, například v němčině, je o něco náročnější než v rodném jazyce. Hlavní komplikací je zvýšené riziko nedorozumění. To může být způsobeno špatným signálem, okolním hlukem nebo nepřesnou výslovností. Překážky mohou být stresující, zvláště pokud nemáte v němčině dostatečnou sebedůvěru. Přesto platí, že dobrá příprava a používání ustálených frází může udělat z telefonování méně náročnou záležitost. Procvičování běžných telefonických situací předem vám pomůže reagovat jistěji a komunikovat plynuleji.

Formální telefonická němčina často vyžaduje používání specifických frází, které usnadňují jasné a zdvořilé vyjadřování. Například při představování je vhodné použít frázi: “Hier ist (Ihr Name) von (Firmenname).” Pokud potřebujete přesměrovat hovor, můžete říci: “Ich verbinde Sie mit (Name/Abteilung).” Při řešení problémů je důležité projevit empatii a ochotu, například: “Ich verstehe Ihr Anliegen. Lassen Sie mich sehen, was ich tun kann, um Ihnen zu helfen.” Tyto fráze vám pomohou komunikovat profesionálně a sebejistě.

Kromě znalosti frází je důležité vědět, jak reagovat na komplikace během hovoru. Pokud nerozumíte protistraně, neváhejte se zeptat: “Könnten Sie das bitte wiederholen?” nebo “Es tut mir leid, die Verbindung ist nicht klar. Könnten Sie das bitte noch einmal sagen?” V případě technických problémů můžete navrhnout jiné řešení: “Wäre es in Ordnung, wenn ich Sie zurückrufe?” Nezapomínejte zachovat klid a zdvořilost, i když situace není ideální. Právě schopnost zachovat chladnou hlavu a pohotově reagovat ukazuje vaši profesionalitu i v náročných situacích.

Dobrá příprava na telefonní hovor je základním krokem k jeho úspěšnému zvládnutí. Připravte si předem poznámky, ujasněte si cíl hovoru a případně si nacvičte klíčové fráze. Během hovoru mluvte jasně, udržujte přátelský, ale profesionální tón a na závěr hovoru vše shrňte, abyste předešli nedorozumění. Telefonování v cizím jazyce může být výzvou, ale s dostatečným tréninkem a použitím těchto tipů se stane přirozenou a efektivní součástí Vaší práce. Každý úspěšně zvládnutý hovor navíc posiluje vaši jazykovou jistotu a odbourává stres z budoucí komunikace.

Telefonování z pozice volaného - Telefonieren aus der Position des Angerufenen

Představování se - Sich vorstellen

Když zvedáme telefon, je důležité představit se jasně a zdvořile, aby volající věděl, s kým mluví. V němčině se místo “Ich bin Anna.” běžně používá “Hier spricht Anna.” nebo jednoduše “Anna am Apparat.”. Na začátku hovoru je vhodné také pozdravit, například “Guten Morgen…” nebo “Hallo.”. Takový způsob představení působí profesionálně a přátelsky, usnadňuje komunikaci a dává druhé straně pocit jistoty, že volá na správné místo. Dobré představení na začátku také pomáhá vybudovat příjemnou atmosféru pro celý hovor.

Sich vorstellen Představování se
Guten Morgen, Smartwings. Dobré ráno, Smartwings.
Guten Morgen, Travelcare. Wie kann ich Ihnen helfen? Dobré ráno, Travelcare. Jak mohu pomoci?
Guten Tag, Audi. Wie kann ich Ihnen helfen? Dobré odpoledne, Audi. Jak Vám mohu pomoci?
Guten Tag, Personalabteilung. Wie kann ich Ihnen helfen? Dobré odpoledne, osobní oddělení. Jak Vám mohu pomoci?
Guten Abend, hier spricht Johann Müller. Dobrý večer, u telefonu je Johann Müller.
Polymetal International. Kann ich Ihnen helfen? Polymetal International. Mohu Vám pomoci?

Kdo volá? - Wer ruft an?

Při přijímání telefonního hovoru je běžné a zdvořilé zjistit, kdo volá, zejména pokud hovor přijímá sekretářka nebo asistent/ka. V němčině se k tomu používají fráze jako “Wer ruft an?” nebo formálněji “Darf ich fragen, wer am Apparat ist?”. Tato otázka pomáhá určit, s kým voláme, a umožňuje správně navázat komunikaci. Použitím této fráze působíme profesionálně a zároveň dáváme druhé straně pocit, že její hovor bereme vážně. Je to také vhodný způsob, jak začít zdvořilou konverzaci.

Wer ruft an? Kdo volá?
Wer ist am Apparat, bitte? Kdo volá, prosím?
Darf ich fragen, wer am Apparat ist? Mohu se zeptat, kdo volá?
Darf ich wissen, von welcher Firma Sie anrufen? Mohu se zeptat, z jaké společnosti voláte?
Könnte ich bitte Ihren Namen erfahren, Herr? Mohl/a byste mi dát své jméno pane?
Ist das George Gates? Je to George Gates?

Proč voláte? - Warum rufen Sie an?

Při telefonování se často potřebujeme zdvořile zeptat na důvod hovoru, abychom věděli, jak hovor správně vyřídit. V němčině se používají fráze jako “Warum rufen Sie an?”, ale zdvořilejší a běžnější jsou “Darf ich fragen, worum es bei Ihrem Anruf geht?” nebo “Könnten Sie mir den Grund Ihres Anrufs mitteilen?”. Tyto formulace znějí profesionálně a přátelsky zároveň. Pomáhají udržet konverzaci slušnou a zároveň nám umožňují rychle pochopit, o co volajícímu jde. Tímto způsobem můžeme efektivněji reagovat a hovor vyřídit co nejrychleji.

Warum rufen Sie an? Proč voláte?
Worum geht es? Kvůli čemu voláte?
Darf ich fragen, worum es geht? Mohu se zeptat kvůli čemu voláte?
Können Sie mir sagen, worum es geht? Můžete mi říci kvůli čemu voláte?
In welchem Zusammenhang steht das? V jaké je to spojitosti?
Darf ich nach dem Zweck Ihres Anrufs fragen? Mohu se zeptat na důvod Vašeho hovoru?

Komu voláte? - Wen rufen Sie an?

Tato otázka se často používá při přijímání telefonátů, zejména v pracovním prostředí nebo na recepci. Pomáhá zjistit, s kým si volající přeje mluvit, aby mohl být hovor správně přepojen. V němčině můžeme použít přímou otázku “Wen rufen Sie an?”, ale zdvořilejší je “Mit wem möchten Sie sprechen?” nebo “Darf ich fragen, mit wem Sie sprechen möchten?”. Tyto formulace znějí profesionálně, přívětivě a ukazují ochotu pomoci volajícímu co nejlépe. Zároveň pomáhají navodit příjemný a zdvořilý tón celé konverzace.

Wen rufen Sie an? Komu voláte?
Mit wem möchten Sie sprechen? S kým byste chtěl/a mluvit?
Möchten Sie mit unserem Manager sprechen? Chtěl/a byste mluvit s naším manažerem?

Nerozumím - Ich verstehe nicht

Při telefonování se může stát, že volaný nerozumí tomu, co volající říká – například kvůli špatnému signálu, cizímu přízvuku nebo neznámým výrazům. V takové situaci je důležité zůstat zdvořilý a požádat o zopakování. V němčině můžeme říci například “Es tut mir leid, ich verstehe nicht.”“Könnten Sie das bitte wiederholen?” nebo “Könnten Sie bitte langsamer sprechen?”. Tyto fráze pomáhají udržet komunikaci jasnou a profesionální, aniž by působily nezdvořile. Volaný tím ukazuje, že má zájem porozumět a správně reagovat.

Ich verstehe nicht Nerozumím
Könnten Sie das bitte wiederholen? Mohl/a byste to zopakovat, prosím?
Entschuldigung, wie war das noch mal? Promiňte, cože to bylo?
Entschuldigung, was haben Sie gesagt? Promiňte, co jste říkal/a?
Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. Promiňte, ale nepochytil/a jsem to.
Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. Promiňte, ale nepochytil/a jsem to.
Entschuldigung, könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen? Promiňte, mohl/a byste mluvit trochu pomaleji, prosím?
Entschuldigung, ich spreche nicht sehr gut Englisch. Könnten Sie bitte langsamer sprechen? Promiňte, nemluvím anglicky moc dobře. Mohl/a byste mluvit pomaleji?
Könnten Sie vielleicht etwas langsamer sprechen? Mohl/a byste mluvit trochu pomaleji?
Entschuldigung, könnten Sie bitte etwas lauter sprechen? Promiňte, mohl/a byste mluvit trochu víc nahlas, prosím?
Ich habe es nicht richtig verstanden. Könnten Sie es bitte buchstabieren? Nerozuměl/a jsem pořádně. Mohl/a byste to prosím vyhláskovat?
Lassen Sie mich prüfen, ob ich Ihre Nummer richtig habe. Es ist 123 456 789, richtig? Podívám se, zda jsem pochytil/a Vaše číslo správně. Je to 2123 456 789, ano?
Könnten Sie etwas lauter sprechen? Ich kann Sie nicht gut hören. Mluvil/a byste trochu nahlas? Neslyším Vás moc dobře.
Leider kann ich Sie nicht sehr gut hören. Bohužel Vás neslyším moc dobře.
Leider verstehe ich nicht, was Sie meinen. Bohužel nerozumím tomu, co říkáte.
Was genau meinen Sie damit? Co tím přesně myslíte?

Máte špatné číslo - Sie haben die falsche Nummer

Někdy se stane, že nám někdo zavolá omylem, protože vytočil nesprávné číslo. V takovém případě je vhodné reagovat zdvořile a s klidem. V němčině se používá fráze “Sie haben die falsche Nummer.” nebo zdvořilejší “Es tut mir leid, aber Sie haben die falsche Nummer.”. Tato odpověď jasně informuje volajícího o chybě, aniž by působila nepříjemně. Je důležité zachovat přátelský tón, protože se může jednat o nevinné nedorozumění. Taková reakce pomáhá ukončit hovor slušně a bez zbytečného zmatku.

Sie haben die falsche Nummer Máte špatné číslo
Sie müssen die falsche Nummer haben. Musíte mít špatné číslo.
Entschuldigung, Sie haben die falsche Nebenstelle. Ich verbinde Sie noch einmal mit der Telefonzentrale. Promiňte, máte špatnou klapku. Přepojím Vás znovu na telefonní ústřednu.

Odmítnutí - Ablehnung

Při telefonování se někdy stane, že musíme nabídku, návrh nebo žádost odmítnout. Je důležité reagovat zdvořile a jasně, aby druhá strana pochopila naše rozhodnutí, aniž by se cítila uražena. V němčině můžeme použít fráze jako “Es tut mir leid, ich kann nicht…”“Leider ist das nicht möglich.” nebo “Leider muss ich ablehnen.”. Tyto formulace umožňují vyjádřit odmítnutí profesionálně a přátelsky. Správné a zdvořilé odmítnutí pomáhá udržet dobré vztahy a zanechává pozitivní dojem.

Ablehnung Odmítnutí
Ich fürchte, ich bin nicht die richtige Person, mit der Sie sprechen möchten. Obávám se, že nejsem ta správná osoba, s kterou chcete mluvit.
Es tut mir leid, aber ich kann Ihnen diese Information nicht geben. Omlouvám se, ale nemohu Vám předat tuto informaci.

Zjistím, zda je dostupný/á - Ich werde herausfinden, ob er/sie verfügbar ist

Tato fráze se často používá při pracovním telefonování, když volající žádá o rozhovor s určitou osobou. Pokud si nejsme jisti, zda je daný člověk právě k dispozici, je vhodné říct například “Ich werde prüfen, ob er/sie verfügbar ist.” nebo “Lassen Sie mich nachsehen, ob er/sie verfügbar ist.”. Tím dáme volajícímu najevo, že se snažíme pomoci a zjistit potřebné informace. Tato věta zní profesionálně, zdvořile a udržuje příjemný tón hovoru. Navíc ukazuje ochotu spolupracovat a aktivně řešit požadavek volajícího.

Ich werde herausfinden, ob er/sie verfügbar ist Zjistím, zda je dostupný/á
Ich werde kurz prüfen, ob sie verfügbar ist. Zjistím, zda je k dispozici.
Lassen Sie mich nachsehen, ob sie verfügbar ist. Zjistím, jestli je k dispozici.
Ich sehe nach, ob er im Büro ist. Podívám se, zda je v kanceláři.
Ich sehe nach, ob sie da ist. Podívám se, jestli je uvnitř.

Moment, prosím - Einen Moment, bitte

Tato fráze se používá velmi často při telefonování, když potřebujeme krátký čas na to, abychom něco zjistili, přepojili hovor nebo se poradili s kolegou. V němčině se říká “Einen Moment, bitte.” nebo “Nur einen Moment, bitte.”, což zní zdvořile a profesionálně. Pokud je situace neformálnější, můžeme použít i “Einen Augenblick, bitte.”. Tato krátká věta dává volajícímu najevo, že se jeho žádostí zabýváme a že hovor bude brzy pokračovat.

Einen Moment, bitte Moment, prosím
Bitte bleiben Sie dran. Vydržte na lince, prosím. Nezavěšujte.
Können Sie bitte warten? Můžete počkat, prosím?
Können Sie warten? Vydržíte? Počkáte?
Möchten Sie warten? Chtěl/a byste posečkat?
Darf ich Sie in die Warteschleife setzen? Mohu Vás nechat čekat?
Ich setze Sie in die Warteschleife. Nechám Vás čekat. Nezavěšujte.
Die Leitung ist besetzt. Soll ich Sie in die Warteschleife setzen? Linka je obsazená. Můžete počkat?
Ist es in Ordnung, wenn Sie ein paar Minuten warten? Můžete počkat pár minutek?
Könnten Sie einen Moment Geduld haben? Mohl/a byste chvíli počkat?
Entschuldigung, dass Sie warten müssen. Promiňte, že musíte čekat?
Es tut mir sehr leid, dass Sie warten müssen. Promiňte, že Vás nechávám čekat.

Můžete zavolat později? - Können Sie später anrufen?

Tato fráze se používá tehdy, když osoba, se kterou chce volající mluvit, není právě k dispozici. V němčině se běžně říká “Könnten Sie später noch einmal anrufen?” nebo zdvořileji “Würden Sie etwas dagegen haben, später noch einmal anzurufen?”. Takto položená otázka zní přívětivě a profesionálně. Je vhodné ji doplnit i informací o tom, kdy bude daná osoba dostupná. Díky této frázi udržujeme komunikaci zdvořilou a zároveň dáváme volajícímu jasnou možnost, jak situaci vyřešit. Tím ukazujeme, že si vážíme jeho času a chceme, aby byl hovor pro obě strany co nejefektivnější.

Können Sie später anrufen? Můžete zavolat později?
Würden Sie etwas dagegen haben, heute Nachmittag später noch einmal anzurufen?“ Vadilo by Vám zavolat zpět později dnes odpoledne?
Würden Sie etwas dagegen haben, mich morgen noch einmal anzurufen? Vadilo by Vám zavolat mi zpět zítra?
Ich bin im Moment ziemlich beschäftigt, könnten Sie mich bitte später anrufen? Právě teď jsem docela zaneprázdněný/á, zavolal/a byste mi později, prosím?

Přepojím Vás - Ich verbinde Sie

Tato fráze se používá velmi často v pracovním telefonování, zejména v kancelářích, na recepcích nebo v zákaznických službách. Když volající žádá o spojení s určitou osobou, odpovíme například “Ich stelle Sie durch.”“Ich verbinde Ihr Gespräch.” nebo “Ich verbinde Sie.”. Tyto výrazy znějí profesionálně a ukazují ochotu pomoci. Je vhodné také dodat, ke komu bude volající přepojen, například “Ich stelle Sie zu unserem Manager durch.”. Takový způsob komunikace působí zdvořile, jasně a usnadňuje plynulý průběh hovoru.

Ich verbinde Sie. Přepojím Vás
Ich stelle Sie durch. Přepojím Vás.
Ich stelle Sie gerade durch. Přepojuji Vás.
Einen Moment, ich verbinde Sie. Moment, přepojím Vás.
Ich versuche, Sie mit unserer Marketingabteilung zu verbinden. Pokusím se Vás přepojit na obchodní oddělení.
Ich versuche, Sie mit Herrn Müller zu verbinden. Pokusím se Vás přepojit na pana Müllera.
Ich stelle Sie zu Frau Schmidt durch. Spojím Vás s paní Schmidtovou.
Ich verbinde Sie mit Frau Schneider. Přepojím Vás na slečnu Schneiderovou.

Linka je obsazená - Die Leitung ist besetzt

Při telefonování se někdy stane, že je požadovaná linka momentálně obsazená. V němčině se k tomu používají fráze jako “Die Leitung ist besetzt.” nebo formálněji “Alle Leitungen sind derzeit besetzt.”. Takové sdělení je zdvořilé a jasně informuje volajícího o situaci. Je vhodné nabídnout alternativu, například požádat volajícího, aby zavolal později, nebo nabídnout možnost nechat vzkaz. Použitím této fráze udržujeme profesionální a přátelský tón hovoru i v případě, že není možné hovor okamžitě vyřídit.

Die Leitung ist besetzt Linka je obsazená
Es tut mir sehr leid, aber die Leitung ist besetzt. Velmi se omlouvám se, ale linka je obsazená.
Es tut mir leid, die Leitung ist besetzt. Omlouvám se, linka je obsazená.

Není k dispozici - Ist nicht verfügbar

Při telefonování se často stává, že osoba, se kterou volající chce mluvit, není momentálně k dispozici. V němčině se k tomu používají fráze jako “Er/Sie ist nicht verfügbar.”“Zurzeit nicht verfügbar.” nebo “Derzeit nicht verfügbar.”. Tyto výrazy jasně informují volajícího o situaci a umožňují mu rozhodnout, zda chce zavolat později, nebo zanechat vzkaz. Použití zdvořilé a jasné formulace pomáhá udržet konverzaci profesionální a příjemnou, i když není možné hovor okamžitě vyřídit.

Ist nicht verfügbar Není k dispozici
Es tut mir leid, es gibt keine Antwort. Promiňte, ale není žádná odpověď.
Ich fürchte, er ist gerade auf einer anderen Leitung. Obávám se, že je na jiné lince.
Ich fürchte, er ist heute nicht im Büro. Obávám se, že dnes není v kanceláři.
Es tut mir leid, aber er ist auf Geschäftsreise. Omlouvám se, ale je na pracovní cestě.
Es tut mir leid, aber sie ist gerade in einer Besprechung. Omlouvám se, ale je právě na schůzce.
Es tut mir leid, aber er ist diese Woche im Urlaub. Omlouvám se, ale je tento týden na dovolené.
Entschuldigung, sie ist im Moment nicht da. Promiňte, právě tu není.
Ich fürchte, sie ist außer Haus. Obávám se, že je mimo kancelář.
Ich fürchte, er ist nicht im Büro. Obávám se, že není v kanceláři.
Sie ist gerade nicht an ihrem Schreibtisch. Möchten Sie mit jemand anderem sprechen? Právě teď není v kanceláři (u stolu). Chtěl/a byste mluvit s někým jiným?

Kdy bude k dispozici? - Wann wird er/sie verfügbar sein?

Při telefonování se často potřebujeme zdvořile zeptat, kdy bude osoba, se kterou voláme, k dispozici. V němčině se k tomu používají fráze jako “Wann wird er/sie verfügbar sein?”“Wissen Sie, wann er/sie verfügbar sein wird?” nebo “Könnten Sie mir sagen, wann er/sie verfügbar sein wird?”. Tyto formulace znějí profesionálně a přátelsky a pomáhají naplánovat další kontakt. Použitím této otázky ukazujeme ohleduplnost k času druhé osoby a zároveň získáváme potřebnou informaci pro efektivní komunikaci.

Wann wird er/sie verfügbar sein? Kdy bude k dispozici?
Er wird bis 5 Uhr nicht verfügbar sein. Nebude k dispozici před 5 hodinou.
Sie sollte später am Nachmittag Zeit haben. Měla by mít volno později dnes odpoledne.
Er sollte später am Vormittag verfügbar sein. Měl by být k dispozici později dnes ráno.
Sie wird in einer Stunde Zeit haben. Měla by mít volno za hodinu.
Er wird erst um 3 zurück sein. Nebude zpět před 3.

Zanechte vzkaz - Hinterlassen Sie eine Nachricht

Při telefonování se často stává, že osoba, se kterou chceme mluvit, není momentálně k dispozici. V takovém případě je vhodné nabídnout možnost zanechat vzkaz. V němčině se používají fráze jako “Hinterlassen Sie eine Nachricht.”“Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?” nebo “Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.”. Takto dáváme volajícímu jasně najevo, že může sdělit důležité informace, i když osoba není přítomná. Použití této fráze udržuje konverzaci zdvořilou, profesionální a zajišťuje, že žádná důležitá informace nebude ztracena.

Hinterlassen Sie eine Nachricht Zanechte vzkaz
Kann ich eine Nachricht entgegennehmen? Mohu převzít zprávu?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? Chtěl/a byste zanechat zprávu?
Kann ich ihm eine Nachricht übermitteln? Mohu mu zanechat zprávu?
Soll ich sie bitten, Sie zurückzurufen? Mám se jí zeptat, zda Vám zavolá zpět?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? Chtěl/a byste zanechat zprávu?
Ich hole mir schnell einen Stift. Seženu si pero.
Lassen Sie mich das noch einmal für Sie durchlesen. Pro jistotu Vám to znovu přečtu.
Ich werde dafür sorgen, dass er Ihre Nachricht erhält. Ujistím se, že dostane Vaši zprávu.
Ich werde ihr die Nachricht übermitteln. Předám jí zprávu.

Nehodí se mi to - Es passt mir nicht

Při domlouvání schůzek nebo telefonických hovorů se může stát, že navržený termín, místo nebo čas není pro nás vhodný. V němčině se k tomu používají fráze jako “Das passt mir nicht.”“Ich fürchte, das passt mir nicht.” nebo “Dieser Termin/dieser Ort ist für mich ungünstig.”. Tyto výrazy znějí zdvořile a profesionálně, a přitom jasně vyjadřují, že navržená možnost není vhodná. Je vhodné zároveň nabídnout alternativu, například jiný čas nebo den, aby komunikace zůstala efektivní a přátelská.

Es passt mir nicht Nehodí se mi to
Es tut mir sehr leid, aber ich bin gerade auf dem Weg zu einer Besprechung. Kann ich Sie später zurückrufen? Velmi se omlouvám, ale jsem právě na cestě na shůzku. Mohu Vám zavolat později?
Es tut mir leid, aber ich bin gerade in einer Besprechung. Ich rufe Sie zurück. Omlouvám se, ale jsem uprostřed jednání. Zavolám Vám zpět.
Ich fürchte, ich bin gerade etwas beschäftigt. Könnte ich Sie in einer Stunde zurückrufen? Obávám se, že jsem nyní trochu zaneprázdněn/a. Mohl/a byste zavolat zpět za hodinu?
Ich fürchte, der Freitagnachmittag ist ziemlich ungünstig. Obávám se, že pátek je docela nevhodný (nevyhovuje mi).
Ja, Mittwochvormittag ist in Ordnung, aber ich würde den Nachmittag bevorzugen, wenn es Ihnen nichts ausmacht. Ano, středa ráno je v pohodě, ale dala bych přednost odpoledni pokud Vám to nevadí.
Könnten wir es stattdessen am Montagnachmittag machen? Mohl/a byste v pondělí odpoledne místo toho?

Ukončení hovoru - Beendigung des Gesprächs

Správné ukončení telefonního hovoru je důležité pro zachování profesionality a zdvořilosti. Před samotným ukončením hovoru je vhodné shrnout hlavní body, potvrdit domluvené detaily a ujistit se, že obě strany mají všechny potřebné informace. V němčině se při ukončování hovoru používají fráze jako “Vielen Dank für Ihre Zeit.”“Wir sprechen uns bald.” nebo “Auf Wiedersehen, einen schönen Tag noch.”. Takové zdvořilé zakončení hovoru zanechává příjemný dojem a ukazuje ohleduplnost k druhé osobě.

Beendigung des Gesprächs Ukončení hovoru
Gibt es noch etwas? Máte ještě něco?
Kann ich Ihnen noch bei etwas anderem helfen? Mohu Vám ještě s něčím jiným pomoci?
Gibt es noch etwas, das ich für Sie tun kann? Je ještě něco, co bych pro Vás mohl/a udělat?
Vielen Dank, dass Sie zurückgerufen haben. Auf Wiedersehen. Děkuji, že jste zavolal/a zpět. Nashledanou.
Vielen Dank, dass Sie meinen Anruf zurückgerufen haben. Děkuji, že jste zavolal/a zpět.

Užitečné fráze - Nützliche Ausdrücke

Nützliche Ausdrücke
Užitečné fráze
Nützliche Ausdrücke
Užitečné fráze
das Telefon abnehmen zvednout telefon das Festnetz pevná telefonní linka
der Anrufbeantworter telefonní záznamník eine Nachricht hinterlassen vzkázat
die Vorwahl předvolba/místní předvolba das Ortsgespräch místní hovor
unterbrochen werden být přerušen/a das Ferngespräch meziměstský hovor
besetzt sein být obsazen/a nachschlagen vyhledat
eingetragen sein být uveden/a falsch verstehen přeslechnout se
verbunden sein být spojen/a der verpasste Anruf zmeškaný hovor
Geduld mit jdm haben mít s někým strpení verwechseln splést si
abbröckeln ztrácet spojení/vypadávat das Handy/das Mobiltelefon mobilní telefon
anrufen volat das Netz síť
zurückrufen zavolat zpět belauschen zaslechnout
der Anrufer volající die Geduld strpení
der Anbieter/der Betreiber poskytovatel/operátor Prepaid předplacený/s předplaceným tarifem
die Länderkennung předvolba země das Münztelefon veřejný telefon
jdn verbinden spojit někoho die Telefonrechnung účet za telefon
der Wählton oznamovací tón die Telefonkarte telefonní karta
eine Nummer wählen vytočit číslo jdn durchstellen přepojit někoho
das Verzeichnis/das Telefonbuch telefonní seznam der Hörer sluchátko
die Telefonauskunft informace o telefonních číslech auflegen zavěsit
unterbrechen odpojit/přerušit spojení jdn anrufen zavolat někomu
besetzt obsazeno/obsazená (linka) jdn zurückrufen zavolat někomu nazpět
die Nebenstelle telefonní klapka der Klingelton vyzváněcí tón
jdn erreichen dovolat se někomu leiser sprechen mluvit tišeji
jdn anrufen zavolat někomu lauter sprechen mluvit nahlas
freisprechen handsfree die Telefonzentrale telefonní ústředna
auflegen zavěsit eine Nachricht entgegennehmen vzkázat
das Headset náhlavní souprava (mikrofon/sluchátko) das Telefonbuch telefonní seznam
in der Leitung bleiben/warten posečkat/počkat na lince die Textnachricht textová zpráva
sich identifizieren představit se aufladen dobít si (telefon)
Geld einwerfen vhodit peníze die Voicemail/die Sprachbox hlasová schránka
JARNÍ KURZY 2026

Právě probíhá zápis! Neváhejte a vybírejte z naší nabídky!


  • ceny již od 3520 Kč (bez DPH) za 16 lekcí/3740 Kč (bez DPH) za 17 lekcí/od 3960 Kč (bez DPH) za 18 lekcí
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 220 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • jarní kurzy začínají v týdnu od 6. 2. do 12. 2. 2026

KONTAKT

Provozovna


Adresa:

Mlýnská 938/4
Olomouc
779 00
Česká republika

Kontaktní údaje:

+420 604 876 372

deu-olomouc@email.cz

FACEBOOK
LETNÍ KURZY 2026

Právě probíhá zápis! Neváhejte a vybírejte z naší nabídky! 


  • ceny již od 2125 Kč (bez DPH)
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 225 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • kurzy začínají v týdnu od 29. 6. do 3. 7. 2026

SLEVY & BENEFITY

Věnujte pozornost slevám a výhodám, které Vám umožní studovat výrazně levněji!

Kombinací akčních nabídek můžete dosáhnout slevy až 25 %!


PODZIMNÍ KURZY 2026

Již nyní si můžete naplánovat podzimní kurz němčiny! Vyberte si z naší nabídky!


  • ceny již od 3600 Kč (bez DPH) za 16 lekcí/3825 Kč (bez DPH) za 17 lekcí/od 4050 Kč (bez DPH) za 18 lekcí
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 225 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • podzimní kurzy začínají v týdnu od 14. 9. do 18. 9. 2026