Čekejte prosím...

Telefonování v němčině I

Telefonní rozhovory jsou dnes nedílnou součástí podnikání a jejich kvalita může významně ovlivnit nejen pohled na vás, ale i image Vaší firmy. Správné vedení hovoru je klíčem k úspěšné komunikaci a vyžaduje určitou dávku praxe a přípravy. Telefonování přitom není jen o předání informací – je to také o schopnosti vytvořit dobrý dojem, projevit profesionalitu a efektivně reagovat na potřeby protistrany. Abyste se v této oblasti zlepšili, přinášíme Vám několik užitečných tipů.

Telefonování v cizím jazyce, například v němčině, je o něco náročnější než v rodném jazyce. Hlavní komplikací je zvýšené riziko nedorozumění. To může být způsobeno špatným signálem, okolním hlukem nebo nepřesnou výslovností. Překážky mohou být stresující, zvláště pokud nemáte v němčině dostatečnou sebedůvěru. Přesto platí, že dobrá příprava a používání ustálených frází může udělat z telefonování méně náročnou záležitost. Procvičování běžných telefonických situací předem vám pomůže reagovat jistěji a komunikovat plynuleji.

Formální telefonická němčina často vyžaduje používání specifických frází, které usnadňují jasné a zdvořilé vyjadřování. Například při představování je vhodné použít frázi: “Hier ist (Ihr Name) von (Firmenname).” Pokud potřebujete přesměrovat hovor, můžete říci: “Ich verbinde Sie mit (Name/Abteilung).” Při řešení problémů je důležité projevit empatii a ochotu, například: “Ich verstehe Ihr Anliegen. Lassen Sie mich sehen, was ich tun kann, um Ihnen zu helfen.” Tyto fráze vám pomohou komunikovat profesionálně a sebejistě.

Kromě znalosti frází je důležité vědět, jak reagovat na komplikace během hovoru. Pokud nerozumíte protistraně, neváhejte se zeptat: “Könnten Sie das bitte wiederholen?” nebo “Es tut mir leid, die Verbindung ist nicht klar. Könnten Sie das bitte noch einmal sagen?” V případě technických problémů můžete navrhnout jiné řešení: “Wäre es in Ordnung, wenn ich Sie zurückrufe?” Nezapomínejte zachovat klid a zdvořilost, i když situace není ideální. Právě schopnost zachovat chladnou hlavu a pohotově reagovat ukazuje vaši profesionalitu i v náročných situacích.

Dobrá příprava na telefonní hovor je základním krokem k jeho úspěšnému zvládnutí. Připravte si předem poznámky, ujasněte si cíl hovoru a případně si nacvičte klíčové fráze. Během hovoru mluvte jasně, udržujte přátelský, ale profesionální tón a na závěr hovoru vše shrňte, abyste předešli nedorozumění. Telefonování v cizím jazyce může být výzvou, ale s dostatečným tréninkem a použitím těchto tipů se stane přirozenou a efektivní součástí Vaší práce. Každý úspěšně zvládnutý hovor navíc posiluje vaši jazykovou jistotu a odbourává stres z budoucí komunikace.

Telefonování z pozice volajícího - Telefonieren aus der Sicht des Anrufers

Představování se - Sich vorstellen

Když někomu voláte, je slušné nejprve pozdravit a poté se představit. V němčině se obvykle nepoužívá "Ich bin Anna…“, ale místo toho se říká "Hier ist Anna…“ nebo "Anna hier…“. Tyto fráze zní v telefonické konverzaci přirozeněji. Také se často používá slovo "Am Apparat./Ich bin dran.“, které slouží k potvrzení, kdo je u telefonu – například když se někdo zeptá: "Kann ich mit Herrn Müller sprechen?“ (Mohu mluvit s panem Müllerem?), odpovíte "Ich bin dran.“ (U telefonu.). Používáním těchto výrazů zní váš telefonát zdvořile a přirozeně.

Sich vorstellen Představování se
Guten Morgen, hier ist Anna Müller. Dobrý den, tady je Anna Müller.
Guten Tag, hier ist Thomas Schmidt. Dobré odpoledne, tady je Thomas Schmidt.
Guten Abend, hier ist Michael Weber. Dobrý večer, tady je Michael Weber.
Hallo, hier ist Stefan Fischer. Ahoj/Hezký den, tady je Stefan Fischer.
Hallo, Sabine Schneider am Apparat. Ich rufe von BMW an. Ahoj/Hezký den, u telefonu je Sabine Schneider. Volám z BMW.

Ujištění se, zda jsem se dovolal/a správně - Sich vergewissern, ob man die richtige Nummer gewählt hat

Pokud si nejsme jistí, že mluvíme se správnou osobou, je vhodné se nejprve ujistit, zda jsme opravdu zavolali tam, kam jsme chtěli. V němčině v takovém případě nepoužíváme otázku "Sind Sie …?", ale správně říkáme "Ist das …?" Například místo "Sind Sie Herr Weber?" použijeme "Ist das Herr Fischer?" Tento způsob zní přirozeněji a zdvořileji v telefonické konverzaci. Pomáhá nám ověřit, že mluvíme s tím, s kým jsme chtěli, aniž bychom působili příliš přímo nebo nezdvořile.

Sich vergewissern, ob man die richtige Nummer gewählt hat. Ujištění se, zda jsem se dovolal/a správně
Ist das Frau Müller? Je to paní Müllerová?
Ist das die Verkaufsabteilung? Je to obchodní oddělení?

Potřebuji s někým mluvit či přepojit - Mit jemandem sprechen oder verbunden werden

Při telefonování se často stává, že potřebujeme mluvit s konkrétní osobou nebo oddělením. V němčině v takovém případě můžeme použít fráze jako “Ich möchte gern mit … sprechen.” (Rád/a bych mluvil/a s …) nebo “Könnten Sie mich bitte mit … verbinden?” (Mohl/a byste mě přepojit na …). Pokud nevíme přesně, s kým potřebujeme mluvit, můžeme říct například “Ich muss mit jemandem über … sprechen.” (Potřebuji mluvit s někým ohledně …). Tyto výrazy působí zdvořile a pomáhají nám jasně vyjádřit, co od hovoru očekáváme.

Mit jemandem sprechen oder verbunden werden Potřebuji s někým mluvit či přepojit
Ich möchte gern mit Herrn Meyer sprechen. Chtěl/a bych mluvit s panem Meyerem.
Darf ich mit Frau Schmidt sprechen? Mohu mluvit s paní Schmidtovou?
Kann ich mit Susanne Becker sprechen? Mohu mluvit se Susanne Beckerovou?
Könnte ich mit Paul Wagner sprechen? Mohl/a bych mluvit s Paulem Wagnerem?
Könnte ich bitte Ihre Buchhaltungsabteilung sprechen? Mohl/a bych mluvit s Vaší účtárnou, prosím?
Könnte ich bitte mit Herrn Salomon aus dem Verkauf sprechen? Mohl/a bych mluvit s panem Salomonem z obchodu, prosím?
Könnte ich bitte die Durchwahl 234 sprechen? Mohl/a bych být spojen/a s klapkou 234, prosím?
Könnten Sie mich bitte mit der Lohnbuchhaltung verbinden? Mohl/a byste mě spojit s mzdovou účtárnou, prosím?
Könnten Sie mich bitte mit Alice Meier verbinden? Mohl/a byste mě spojit s Alice Maierovou, prosím?
Könnten Sie mich bitte zu Joshua Fischer durchstellen? Mohl/a byste mě spojit s Joshua Fischerem, prosím?

Nevolám nevhod? - Störe ich gerade?

Když někomu voláme, je zdvořilé ujistit se, že druhé osobě hovor právě nevadí. V němčině k tomu používáme fráze jako “Ist das ein guter Zeitpunkt zum Anrufen?” nebo “Rufe ich zu einem ungünstigen Zeitpunkt an?” Obě vyjadřují ohleduplnost a respekt k tomu, že člověk na druhé straně může být zaneprázdněný. Tato věta se většinou používá hned na začátku hovoru po pozdravu a před samotným sdělením důvodu, proč voláme. Ukazuje, že si vážíme času druhého člověka a chceme mluvit ve vhodnou chvíli.

Störe ich gerade? Nevolám nevhod?
Ist das ein guter Zeitpunkt/Moment? Volám vhod? Je to vhodný čas? Máte čas?
Ist das ein guter Zeitpunkt zum Sprechen? Volám vhod? Je to vhodný čas na hovor? Máte čas?
Habe ich zu einem ungünstigen Zeitpunkt angerufen? Nevolal/a jsem nevhod? Nevolal jsem ve špatný čas?
Rufe ich zu einem ungünstigen Zeitpunkt an? Nevolám nevhod? Nevolám ve špatný čas?
Hätten Sie einen Moment? Měl/a byste chvilku?

Zavolám později - Ich rufe später an

Když voláme někomu a zjistíme, že není právě vhodná chvíle pro hovor, je zdvořilé nabídnout, že zavoláme později. V němčině k tomu používáme fráze jako “Ich rufe später an.” nebo “Ich rufe Sie später zurück.”. Tyto výrazy ukazují ohleduplnost a respekt k času druhé osoby. Často se používají po zjištění, že je člověk zaneprázdněný, a jsou součástí zdvořilého telefonického protokolu. Pomáhají udržet konverzaci příjemnou a profesionální. Tímto způsobem druhé osobě dáváme možnost zvolit vhodný čas pro hovory.

Ich rufe später an Zavolám později
Ich rufe später zurück. Zavolám později.
Dann rufe ich morgen zurück. Zavolám zpět zítra tedy.
Möchten Sie, dass ich später zurückrufe? Chcete, abych Vám zavolal/a později?

Nechci dlouho zdržovat - Ich möchte Sie nicht lange aufhalten

Při telefonování je zdvořilé dát druhé osobě najevo, že nechceme zdržovat její čas. V němčině k tomu používáme fráze jako “Ich möchte nicht zu viel Ihrer Zeit in Anspruch nehmen.” nebo “Ich werde Sie nicht lange aufhalten.”Tyto výrazy ukazují ohleduplnost a profesionalitu a pomáhají začít hovor příjemně a efektivně. Obvykle se používají na začátku hovoru, když chceme rychle sdělit důvod svého volání, aniž bychom působili rušivě. Také pomáhají udržet telefonní konverzaci stručnou a příjemnou.

Ich möchte Sie nicht lange aufhalten Nechci dlouho zdržovat
Ich werde Sie nicht lange aufhalten. Nebudu Vás dlouho zdržovat.
Hätten Sie einen Moment? Ich werde Sie nicht lange aufhalten. Měl/a byste chvilku? Nebudu Vás dlouho zdržovat.

Mám špatné číslo - Ich habe die falsche Nummer

Při telefonování se může stát, že omylem vytočíme nesprávné číslo. V němčině v takové situaci použijeme frázi “Ich habe die falsche Nummer.” nebo zdvořileji “Entschuldigung, ich glaube, ich habe die falsche Nummer.” Tímto způsobem slušně upozorníme, že jsme se spletli, a zároveň se omluvíme za nedorozumění. Tato věta je jednoduchá, ale velmi užitečná, protože pomáhá ukončit hovor zdvořile a bez zmatku. Po omluvě je vhodné hovor ihned ukončit, aby druhá osoba nemusela ztrácet čas.

Ich habe die falsche Nummer Mám špatné číslo
Entschuldigung, ich habe wohl die falsche Nummer. Promiňte, musím mít špatné číslo.
Entschuldigung, ich habe wohl die falsche Nummer gewählt. Omlouvám se, musel/a jsem vytočit špatné číslo.
Entschuldigung, ich wurde auf die falsche Nebenstelle verbunden. Könnten Sie mich mit Frau Winston verbinden? Promiňte, byl/a jsem přepojen/a na špatnou klapku. Mohl/a byste mě spojit s paní Winstonovou?

Měl/a bych uvést důvod hovoru - Ich sollte den Grund meines Anrufs nennen

Při telefonování je zdvořilé a praktické hned na začátku uvést důvod, proč voláme. Pomáhá to druhé osobě pochopit, o co jde, a usnadňuje to celý rozhovor. V němčině můžeme použít fráze jako “Ich rufe an, weil…” nebo “Der Grund meines Anrufs ist…”. Tyto výrazy působí přirozeně a profesionálně, ať už voláme do práce, do školy nebo na úřad. Uvedením důvodu hovoru ukazujeme, že si vážíme času druhé osoby a chceme být struční a věcní. Díky tomu je hovor efektivnější a druhá osoba se může lépe připravit na odpověď.

Ich sollte den Grund meines Anrufs nennen Měl/a bych uvést důvod hovoru
Ich rufe wegen Ihrer aktuellen Kapazitäten für die nächste Woche an. Volám ohledně momentálních kapacit na další týden.
Der Grund meines Anrufs ist Herr Conner. Důvod proč volám, je pan Conner.
Es geht um die neue Arbeitsstelle. Je to kvůli nové pracovní pozici.
Es geht um das Problem mit Ihrer Krankschreibung. Je to kvůli problému s Vaší nemocenskou.
Ich rufe an, um Ihren Flug zu bestätigen. Volám kvůli potvrzení Vašeho letu.
Ich rufe an, um unser nächstes Treffen abzusagen. Volám kvůli zrušení naší příští schůzky.
Ich rufe an, um mich nach der Reise nach London zu erkundigen. Volám, abych se informovala ohledně cesty do Londýna.
Soll ich in Ihr Büro kommen? Mám přijít do Vaší kanceláře?
Können wir einen Termin vereinbaren? Můžeme si naplánovat schůzku?
Könnten wir ein Treffen vereinbaren? Mohli bychom si domluvit schůzku?
Ich wollte nur fragen, wann der Zug abfährt. Chtěl/a jsem se zeptat na odjezd vlaku.
Könnten Sie mir sagen, wann Frau Darwin verfügbar ist? Mohl/a byste mi říci, kdy je paní Darwinová k dispozici?

Podívám se, zda se mi to hodí - Ich werde sehen, ob es mir passt

Při telefonování nebo domlouvání schůzky je zdvořilé a praktické reagovat tak, že se nejprve podíváme, zda nám navržený termín nebo možnost vyhovuje. V němčině se k tomu používají fráze jako “Ich werde sehen, ob das für mich passt.” nebo “Lassen Sie mich prüfen, ob das für mich geeignet ist.”. Tyto výrazy ukazují ohleduplnost a flexibilitu a dávají druhé osobě najevo, že nechceme ihned odmítat, ale raději se ujistíme, zda se nám návrh hodí. Pomáhá to udržet komunikaci příjemnou a profesionální.

Ich werde sehen, ob es mir passt Podívám se, zda se mi to hodí
Lassen Sie mich das prüfen. Musím si to zkontrolovat.
Lassen Sie mich das mit meinem Chef prüfen. Musí mi to potvrdit šéf.
Lassen Sie mich das mit meinem Kollegen/meiner Kollegin prüfen. Können Sie kurz warten? Musím si to zkontrolovat s kolegou/kolegyní. Můžete posečkat?
Ich werde das mit meinem Chef prüfen. Zkontroluji si to s mým šéfem.

Nezvládám domluvený termín - Ich schaffe den vereinbarten Termin nicht

Při telefonování nebo domlouvání schůzky se může stát, že zjistíme, že nemůžeme dodržet původně dohodnutý čas. V němčině se k tomu používají fráze jako “Ich kann den geplanten Termin nicht wahrnehmen.” nebo “Ich bin nicht in der Lage, den vereinbarten Termin einzuhalten.”. Tyto výrazy jsou zdvořilé a umožňují druhé straně pochopit, že potřebujeme změnu termínu. Obvykle je vhodné hned navrhnout alternativní čas nebo se domluvit na novém termínu, aby komunikace zůstala efektivní a příjemná. Tímto způsobem ukazujeme respekt k času druhé osoby a zvyšujeme šanci, že se obě strany dohodnou.

Ich schaffe den vereinbarten Termin nicht Nezvládám domluvený termín
Es tut mir sehr leid, aber es ist etwas Dringendes dazwischengekommen. Velmi se omlouvám, ale přišlo mi do toho něco neodkladného.
Leider kann ich unseren Termin morgen früh nicht wahrnehmen. Bohužel naši schůzku zítra ráno nestíhám.
Es tut mir sehr leid, ich kann das Meeting nicht wahrnehmen. Velmi se omlouvám, na schůzku to nestíhám.

Potvrzení detailů - Bestätigung der Details

Při telefonování nebo domlouvání schůzky je důležité na konci hovoru potvrdit všechny podstatné detaily, jako je datum, čas, místo nebo předmět hovoru. V němčině se k tomu používají fráze jako “Lassen Sie mich die Details bestätigen.” nebo “Können wir die Details bestätigen?”. Potvrzení detailů zajišťuje, že obě strany mají stejnou informaci a minimalizuje možnost nedorozumění. Tímto způsobem hovor končí profesionálně a přehledně. Je to také projev ohleduplnosti a respektu k času druhé osoby. Potvrzením detailů se zvyšuje jistota, že vše proběhne podle plánu.

Bestätigung der Details Potvrzení detailů
Okay, lassen Sie uns das noch einmal durchgehen. Dobrá, ještě jednou si to projděme.
Könnten wir die Details noch einmal durchgehen? Mohli bychom si znovu projít detaily?
Könnten Sie bitte die Details später heute bestätigen? Mohl/a byste prosím potvrdit detaily ještě dnes později?

Kdy bude někdo zpět? - Wann wird jemand zurück sein?

Při telefonování se často stává, že osoba, se kterou potřebujeme mluvit, není momentálně k dispozici. V takovém případě je vhodné zdvořile se zeptat, kdy bude zpět. V němčině k tomu používáme fráze jako “Wann wird jemand zurück sein?” nebo “Wissen Sie, wann er/sie zurück sein wird?”. Tato otázka pomáhá získat informaci o dostupnosti a umožňuje nám naplánovat další kontakt včas. Použitím této fráze působíme zdvořile a ukazujeme ohleduplnost k času druhé osoby.

Wann wird jemand zurück sein? Kdy bude někdo zpět?
Wann erwarten Sie, dass sie zurück ist? Kdy myslíte, že bude zpět?
Um wie viel Uhr wird er zurück sein? V kolik hodin bude zpět?
Wissen Sie, wann er wieder im Büro sein wird? Víte, kdy bude zpět v kanceláři?
Wissen Sie, wie lange sie außer Haus sein wird? Víte, jak dlouho bude mimo kancelář?

Zanechte vzkaz - Hinterlassen Sie eine Nachricht

Při telefonování se často stává, že osoba, se kterou potřebujeme mluvit, není momentálně k dispozici. V takovém případě je vhodné nabídnout možnost zanechat vzkaz. V němčině k tomu používáme fráze jako “Eine Nachricht hinterlassen.” nebo zdvořileji “Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?”. Tato možnost umožňuje druhé straně získat důležité informace i bez přímého hovoru a zároveň ukazuje ohleduplnost a profesionalitu. Pomáhá udržet komunikaci efektivní a zajistit, že žádná důležitá informace nebude ztracena.

Hinterlassen Sie eine Nachricht Zanechte vzkaz
Kann ich eine Nachricht hinterlassen? Mohu zanechat zprávu?
Könnte ich ihm eine Nachricht hinterlassen? Bitte sagen Sie ihm, er soll zurückrufen. Mohl/a bych zanechat pro něho zprávu? Řekněte mu prosím, ať zavolá zpět.
Können Sie eine Nachricht entgegennehmen? Můžete převzít zprávu?
Könnten Sie ihr sagen, dass ich angerufen habe? Mohl/a byste ji říci, že jsem volal/a?
Können Sie ihn bitten, mich zurückzurufen? Můžete ho požádat, aby mi zavolat zpět?
Könnten Sie Herrn Edgar eine Nachricht von mir übermitteln? Mohl/a byste předat panu Edgarovi ode mě zprávu?
Könnte ich ihr meine Telefonnummer hinterlassen? Mohl/a bych jí zanechat své telefonní číslo?
Könnten Sie ihn bitten, mich so schnell wie möglich zurückzurufen? Mohl/a byste ho požádat, aby mi zavolal, jakmile to bude možné?
Ich möchte ihr eine Nachricht hinterlassen. Sagen Sie ihr bitte, dass ich zur heutigen Nachmittagssitzung später komme. Chtěl/a bych pro ni zanechat zprávu. Dejte jí vědět, že přijdu pozdě na dnešní odpolední schůzku.

Ukončení hovoru - Beendigung des Gesprächs

Správné ukončení telefonního hovoru je důležité pro zachování profesionality a zdvořilosti. Před samotným ukončením hovoru je vhodné shrnout hlavní body, potvrdit domluvené detaily a ujistit se, že obě strany mají všechny potřebné informace. V němčině se při ukončování hovoru používají fráze jako “Danke für Ihre Zeit.”“Wir sprechen uns bald.” nebo “Auf Wiedersehen, einen schönen Tag noch.”. Takové zdvořilé zakončení hovoru zanechává příjemný dojem a ukazuje ohleduplnost k druhé osobě.

Beendigung des Gesprächs Ukončení hovoru
Danke für Ihre Zeit. Auf Wiedersehen. Děkuji za Váš čas. Nashledanou.
Vielen Dank für Ihre Hilfe. Děkuji mnohokrát za Vaši pomoc.
Sie waren sehr hilfsbereit. Byl jste velmi nápomocný. Byla jste velmi nápomocná. Velmi jste mi pomohl/a.
Ich denke, ich habe jetzt alle Details. Myslím, že již mám všechny detaily.
Ich denke, ich habe alles, was ich brauche. Myslím, že je to vše, co potřebuji.
JARNÍ KURZY 2026

Právě probíhá zápis! Neváhejte a vybírejte z naší nabídky!


  • ceny již od 3520 Kč (bez DPH) za 16 lekcí/3740 Kč (bez DPH) za 17 lekcí/od 3960 Kč (bez DPH) za 18 lekcí
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 220 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • jarní kurzy začínají v týdnu od 6. 2. do 12. 2. 2026

KONTAKT

Provozovna


Adresa:

Mlýnská 938/4
Olomouc
779 00
Česká republika

Kontaktní údaje:

+420 604 876 372

deu-olomouc@email.cz

FACEBOOK
LETNÍ KURZY 2026

Právě probíhá zápis! Neváhejte a vybírejte z naší nabídky! 


  • ceny již od 2125 Kč (bez DPH)
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 225 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • kurzy začínají v týdnu od 29. 6. do 3. 7. 2026

SLEVY & BENEFITY

Věnujte pozornost slevám a výhodám, které Vám umožní studovat výrazně levněji!

Kombinací akčních nabídek můžete dosáhnout slevy až 25 %!


PODZIMNÍ KURZY 2026

Již nyní si můžete naplánovat podzimní kurz němčiny! Vyberte si z naší nabídky!


  • ceny již od 3600 Kč (bez DPH) za 16 lekcí/3825 Kč (bez DPH) za 17 lekcí/od 4050 Kč (bez DPH) za 18 lekcí
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 225 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • podzimní kurzy začínají v týdnu od 14. 9. do 18. 9. 2026