Německá přání - Deutsche Glückwünsche
V dnešní globalizované době často přicházíme do kontaktu s lidmi z různých koutů světa, ať už na dovolených, pracovních cestách, během studijních pobytů, nebo dokonce na internetu. Taková setkání mohou vést k hlubším vztahům, a proto se občas ocitneme v situaci, kdy je potřeba poděkovat, poblahopřát nebo vyjádřit soustrast. Často také chceme oslavit významné okamžiky v jejich životě, jako jsou narozeniny, svatby, narození dítěte, kariérní úspěchy nebo významné svátky.
V německy mluvících zemích, jako je Německo a Rakousko, existuje dlouhá tradice posílání přání a pohlednic, známých jako "Grußkarten“. Lidé zde kladou důraz na zdvořilost, formálnost a pečlivě volená slova. Přání k narozeninám, Vánocům nebo Velikonocům jsou samozřejmostí, ale běžná jsou i přání k promoci, novému bydlení nebo uzdravení. Tato gesta vyjadřují nejen radost a podporu, ale také respekt a osobní zájem o druhé. Tradice ukazuje, jak důležité je v těchto kulturách udržovat mezilidské vztahy prostřednictvím pozornosti a zdvořilosti.
Pokud hledáte inspiraci, jak napsat zdvořilý a osobní pozdrav v němčině, nemusíte se obávat složitosti. Němčina nabízí širokou škálu ustálených frází, které vám pomohou přizpůsobit přání konkrétní situaci. Například "Alles Gute zum Geburtstag!“ je běžné narozeninové přání, zatímco "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Erfolg“ se hodí pro pracovní či studijní úspěchy. Pro formálnější situace se často používá vykání "Sie“ a zdvořilé formulace, které působí profesionálně a zároveň srdečně. Osvojení těchto základních frází umožňuje vyjádřit emoce přesně a s respektem.
Velmi důležité je také zohlednit kulturní rozdíly a komunikační zvyklosti. V Německu i Rakousku je stále poměrně běžné posílat přání v tištěné podobě, zejména při významných životních událostech. Písemná forma je vnímána jako projev úcty a osobního nasazení. V dnešní digitální době se však stále více využívají e-maily nebo zprávy na sociálních sítích, zejména mezi mladší generací. Důležité je přizpůsobit styl komunikace konkrétní situaci – formálnější tón se očekává například v pracovním prostředí, zatímco mezi přáteli je běžnější neformální a srdečný styl.
Nezáleží na tom, zda píšete pohlednici, e-mail, nebo posíláte zprávu. Důležité je, aby Vaše přání bylo upřímné a odpovídalo dané situaci. Takové gesto nejen upevňuje vztahy, ale také ukazuje, že si vážíte lidí kolem sebe. Inspirujte se britskou tradicí a nebojte se rozesílat radost a podporu prostřednictvím osobitých přání. I jednoduché slovo v pravý čas může mít hluboký dopad a zanechat trvalý dojem. I malé gesto, jako je vřelé přání, může výrazně přispět k udržení blízkých a kvalitních mezilidských vztahů.
Velikonoce, Vánoce a Nový rok - Ostern, Weihnachten und Neujahr
Právě svátky a významné dny patří mezi ty, ke kterým si přejeme snad všichni. Dává to vlastně smysl, jsou pozorovatelné nejen v kalendáři a každý si na ně vzpomene – na rozdíl třeba od narozenin. Přání k těmto svátkům často nesou tradiční prvky, které odrážejí kulturu a zvyky dané země. Sdílení takových přání posiluje pocit sounáležitosti a propojení i na dálku. Znalost anglických přání k těmto svátkům vám umožní lépe porozumět kulturním zvláštnostem a vyjádřit úctu i v mezinárodním prostředí.
| Ostern, Weihnachten und Neujahr | Velikonoce, Vánoce a Nový rok |
|---|---|
| Frohe Ostern! | Veselé Velikonoce! |
| Frohe Weihnachten! | Veselé Vánoce! |
| Frohes neues Jahr! | Šťastný Nový rok! |
| Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr! | Veselé Vánoce a šťastný Nový rok! |
| Schöne Feiertage! | Hezké svátky! |
| Schöne Feiertage dir/Ihnen und deiner/Ihrer Familie. | Krásné svátky Tobě/Vám i Tvé/Vaší rodině. |
|
Festliche Grüße … Ich hoffe, du/Sie und deine/Ihre Familie haben eine wunderbare Zeit. |
Příjemné prožití vánočních svátků Tobě/Vám a Tvé/Vaší rodině. |
| Seid fröhlich! Seid glücklich! Habt wunderbare Weihnachten! | Buďte veselí! Buďte šťastní! Mějte úžasné Vánoce! |
| Frohe Weihnachten. Ich hoffe, du/Sie verbringst/verbringen die Feiertage angenehm und entspannt. | Veselé Vánoce. Doufám, že je prožijete radostně a klidně. |
| Mögen deine/Ihre Weihnachten voller Glück, Frieden und Liebe sein … und vieler Geschenke. | Veselé Vánoce plné štěstí, klidu, lásky… a spousty dárků. |
| Ich wünsche dir/Ihnen und deiner/Ihrer Familie wunderschöne Feiertage. |
Příjemné prožití vánočních svátků Tobě/Vám i Tvé/Vaší rodině. |
| Wir wünschen Ihnen eine festliche Weihnachtszeit und viel Erfolg im Jahr 2023. | Přejeme Vám příjemné prožití vánočních svátků a úspěšný rok 2023. |
| Wir wünschen Ihnen schöne Weihnachten und Glück im neuen Jahr. | Přejeme Vám krásné Vánoce a štěstí do nového roku. |
| Möge der Weihnachtsmann großzügig sein und Ihnen viele schöne Erlebnisse im Jahr 2023 bringen … | Bohatého ježíška a spoustu radostných chvil v roce 2023 Vám přejí … |
| Wir wünschen Ihnen ruhige und ungestörte Weihnachten sowie ein glückliches neues Jahr … | Klidné, ničím nerušené prožití vánočních svátků a nový rok plný pohody Vám přejí … |
| Wir wünschen Ihnen Gesundheit, persönliche Freude sowie beruflichen Erfolg und Zufriedenheit im neuen Jahr. | Hodně zdraví, osobních i pracovních úspěchů a spokojenosti do nového roku. |
| Wir wünschen Ihnen viele schöne Weihnachtsmomente und einen ruhigen Start ins Jahr 2023 … | Mnoho krásných chvil v příjemné atmosféře Vánoc a klidné vkročení do roku 2023 Vám přejí … |
| Wir danken Ihnen für die Zusammenarbeit im Jahr 2022 und wünschen Ihnen viele persönliche und berufliche Erfolge im Jahr 2023. | Děkujeme Vám za spolupráci v roce 2022 a do roku 2023 Vám přejeme mnoho osobních i pracovních úspěchů. |
| Wir wünschen Ihnen, dass Sie im Jahr 2023 den richtigen Weg einschlagen. | Přejeme Vám, ať v roce 2023 jdete správným směrem. |
|
Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten und ein wunderbares neues Jahr! Mögen all Ihre Wünsche für das kommende Jahr in Erfüllung gehen. |
Přejeme Vám veselé Vánoce a úžasný šťastný Nový rok! Ať se Vám v nastávajícím roce splní všechny Vaše sny. |
|
Wir wünschen Ihnen ein glückliches und zauberhaftes neues Jahr. Wir hoffen, es bringt Ihnen viel Freude und Glück. Alles Gute. |
Přejeme Vám šťastný a kouzelný Nový rok. Doufáme, že Vám přinese spoustu veselí a štěstí. Vše nejlepší. |
|
Unseren Kunden und Freunden wünschen wir eine frohe Weihnachtszeit und ein erfolgreiches neues Jahr. |
Všem našim zákazníkům a přátelům přejeme radostné vánoční svátky a úspěšný Nový rok. |
Narozeniny a výročí - Geburtstage und Jubiläen
I k narozeninám se přeje – ideálně – každý rok. A pokud ne každý rok, tak alespoň ke kulatinám. Takové přání zpravidla potěší už jen svou existencí, protože je jeho příjemce rád, že jste si vzpomněli. U výročí je pak důležité vyjádřit uznání k dosaženému milníku, ať už osobnímu či profesnímu. Obojí je skvělou příležitostí připomenout si, jak důležité jsou vztahy a společné okamžiky. V angličtině existuje mnoho krásných a jednoduchých frází, které vám pomohou elegantně vyjádřit gratulaci k narozeninám či výročí.
| Geburtstage und Jubiläen | Narozeniny a výročí |
|---|---|
| Alles Gute zum Geburtstag! | Vše nejlepší k narozeninám! |
| Herzliche Geburtstagsgrüße! | Vše nejlepší k narozeninám! |
| Mögen all deine/Ihre Wünsche in Erfüllung gehen. Alles Gute zum Geburtstag! | Ať se Ti/Vám splní všechna přání. Vše nejlepší k narozeninám! |
| Alles Gute, … | Všechno nejlepší, … |
|
Alles Gute zum Geburtstag! Ich wünsche dir/Ihnen alles Gute für heute und die Zukunft. |
Krásné narozeniny! Přeji Ti/Vám vše nejlepší k dnešnímu dni i do budoucna. |
| Alles Gute zum Geburtstag! Wir hoffen, dass all deine/Ihre Träume und Wünsche in Erfüllung gehen. | Vše nejlepší k narozeninám! Doufáme, že se Ti/Vám splní všechny Tvé/Vaše sny a přání. |
|
Alles Gute zum Geburtstag! Ich hoffe, dein/Ihr Tag ist voller Liebe und Lachen! Mögen all deine/Ihre Geburtstagswünsche in Erfüllung gehen. |
Vše nejlepší k narozeninám! Ať je Tvůj/Váš den plný lásky a smíchu/radosti. Ať se splní všechna Tvá/Vaše přání. |
| Ich wünsche dir/Ihnen Glück, Gesundheit und viele schöne Dinge im Leben. Alles Gute zum Geburtstag! | Přeji Ti/Vám štěstí, zdraví a vše nejlepší v Tvém/Vaše životě. Krásné narozeniny! |
|
Ich wünsche dir/Ihnen alles Gute zum Geburtstag. Möge jeder Tag im Jahr voller Liebe, Gesundheit, Glück und Freundschaft sein. Alles Gute zum Geburtstag! |
Přeji Ti/Vám vše nejlepší k narozeninám. Ať každý den v roce je plný lásky, zdravý, štěstí a přátelství. Krásné narozeniny! |
| Ich wünsche dir/Ihnen viel Glück an diesem besonderen Tag. Hab/Haben Sie einen wunderbaren Geburtstag! | Přeji Ti/Vám v tento speciální den hodně štěstí. Krásné narozeniny! |
| Alles Gute und viel Glück! | Hodně štěstí a zdraví! |
| Ich wünsche dir/Ihnen viel Glück an deinem/Ihrem besonderen Tag. | Přeji Ti/Vám hodně štěstí v tento speciální den. |
| Genieß/Genießen Sie deinen/Ihren besonderen Tag! | Užij si Tvůj/Váš speciální den. |
| Alles Gute zum Jahrestag! | Hodně štěstí k výročí! |
| Einen schönen Jahrestag! |
Blahopřeji k výročí! |
| Herzlichen Glückwunsch zur silbernen Hochzeit! | Blahopřejeme ke stříbrnému výročí svatby! |
| Herzlichen Glückwunsch zur goldenen Hochzeit! | Blahopřejeme ke zlatému výročí svatby! |
| Herzlichen Glückwunsch zur diamantenen Hochzeit! | Blahopřejeme k diamantovému výročí svatby! |
| Zum Wohl! | Na zdraví! |
Poděkování a omluva - Dank und Entschuldigung
Poděkování se týká nejen kamarádů, ale třeba i obchodních partnerů. Dostali jste například sponzorský dar? Poslat poděkování je to nejmenší, co můžete udělat. Omluva pak hraje klíčovou roli při napravování nedorozumění a budování důvěry. Upřímné a včasné slovo „promiň“ může mnohdy změnit víc, než složitá vysvětlení. Ať už děkujete nebo se omlouváte, vždy záleží na tónu a osobním přístupu, který dává Vašim slovům skutečnou váhu. A právě tato gesta – poděkování i omluva – jsou základem pevných a dlouhodobých vztahů, ať už osobních či profesních.
| Dank und Entschuldigung | Poděkování a omluva |
|---|---|
| Vielen Dank für… | Mnohokrát děkuji za… |
| Wir sind Dir/Ihnen sehr dankbar für… | Jsme Ti/Vám velmi vděční za… |
| Es war wirklich nett von Dir/Ihnen, mir bei … zu helfen. Ich weiß das sehr zu schätzen. | Velmi Ti/Vám děkuji za pomoc s … . Opravdu si toho velmi vážím. |
|
Ich danke Dir/Ihnen, dass Du/Sie mir die ganze Zeit bei … geholfen hast/haben. Es bedeutet mir sehr viel. |
Děkuji, že jsi/jste mi byl po celou dobu nápomocen s … . Hodně to pro mě znamená. |
| Keine Ursache. Im Gegenteil: Wir sollten Dir/Ihnen danken! | To nestojí za řeč. Naopak bychom měli děkovat my Tobě/Vám! |
| Ich weiß wirklich nicht, wie ich Dir/Ihnen für … danken soll. | Opravdu nevím, jak Ti/Vám mám poděkovat za… |
| Danke für Deine/Ihre Zeit und Mühe, die Du/Sie mir gegeben hast/haben. Du/Sie bist/beste sind großartig. | Děkuji za Tvé/Vaše úsilí a čas, který jste mi dal/a. Jste skvělý/á. |
| Als kleines Zeichen unserer Dankbarkeit… | Jako malý projev naší vděčnosti… |
| Wir möchten unser herzlichstes Dankeschön an … für … aussprechen. | Chtěli bychom vyjádřit naše nejvřelejší poděkování… za… |
| Es tut mir wirklich leid. Ich wollte Dir/Ihnen nicht wehtun. | Je mi to opravdu líto. Nechtěl/a jsem Ti/Vám ublížit. |
| Ich hoffe, Du/Sie akzeptierst/akzeptieren meine Entschuldigung. | Věřím a doufám, že přijmeš/te moji omluvu. |
| Es tut mir leid für den Schaden, den ich verursacht habe. | Omlouvám se za to, co jsem způsobil/a. |
Uzdravení a podpora - Genesung und Unterstützung
Čas od času se každý z nás může dostat do obtížné životní situace a v takovém momentě jistě každého potěší vlídná slova vyjadřující podporu. Přání brzkého uzdravení nebo slova povzbuzení mohou dodat sílu i naději tam, kde je jí zrovna málo. Nezáleží na tom, zda jsou vyjádřena osobně, telefonicky nebo písemně – důležitá je upřímnost. I krátká zpráva může být pro někoho světlem v těžkém období. Proto nikdy nepodceňujme sílu laskavého slova, které může druhému pomoci vykročit z temnoty zpět ke světlu.
| Genesung und Unterstützung | Uzdravení a podpora |
|---|---|
| Gute Besserung!/Werd schnell wieder gesund. | Uzdrav/te se brzy. |
| Ich hoffe, Du/Sie wirst/werden schnell wieder gesund. | Doufám, že se rychle uzdravíš/te. |
| Ich denke an Dich/Sie. Ich hoffe, Du/Sie fühlst/fühlen Dich/Sich bald besser. | Myslím na Tebe/Vás. Doufám, že se brzy uzdravíš/te. |
| Wir hoffen, dass Du/Sie bald wieder fit bist/sind. | Doufáme, že budeš/te hned zase jako rybička. |
|
Möge Dein/Ihr Krankenhausaufenthalt nur kurz sein. Wir wünschen Dir/Ihnen eine vollständige und erholsame Genesung. Gute Besserung! |
Ať je Tvůj/Váš pobyt v nemocnici co nejkratší. Přejeme Ti/Vám klidné uzdravení. Brzy se zotav/te! |
| Du/Sie fehlst/fehlen uns sehr zu Hause/bei der Arbeit/in der Schule. Wir wünschen Dir/Ihnen eine schnelle Genesung und freuen uns darauf, Dich/Sie bald wiederzusehen. | Moc nám doma / v práci / ve škole chybíš/te. Přejeme Ti/Vám brzké uzdravení a těšíme se na Tebe/Vás brzy. |
| Halt durch! Wir denken an Dich/Sie. | Vydrž/te. Jsme s Tebou/Vámi. |
| Lass Dich/Lassen Sie Dich nicht entmutigen. Alles wird gut. | Nenech/te se odradit. Vše bude dobré. |
| Bald wird alles wieder gut sein. Halte einfach durch und mach Dir/Machen Sie sich nicht zu viele Sorgen. | Vše bude brzy dobré. Jenom vydrž/te a neboj/te se toho. |
| Herzlichen Glückwunsch zu… | Blahopřejeme k… |
| Gut gemacht. Wir wussten, dass Du/Sie es schaffen wirst/werden. | Dobrá práce. Věděli jsme, že to dokážeš/te. |
| Ich wünsche Dir/Ihnen viel Erfolg bei… | Přeji Ti/Vám hodně úspěchů v… |
| Ich wünsche Dir/Ihnen viel Glück und großen Erfolg bei… | Přeji Ti/Vám hodně štěstí a mnoho úspěchů v… |
Studijní a pracovní úspěch - Erfolg im Studium und Beruf
Akademické a kariérní úspěchy jsou důležitým okamžikem v životě každého člověka, proto si zaslouží slova uznání. Gratulace k dosaženému cíli nejen potěší, ale zároveň motivuje k dalším krokům. Ocenění úspěchu ukazuje, že si všímáme úsilí a píle druhých. Takové gesto může posílit sebedůvěru a podpořit další rozvoj. Navíc vytváří pozitivní atmosféru, která podporuje vzájemnou inspiraci a spolupráci. Nezapomínejme tedy na sílu upřímné gratulace – i pár slov může mít trvalý dopad na cestě za dalšími úspěchy.
| Erfolg im Studium und Beruf | Studijní a pracovní úspěch |
|---|---|
| Herzlichen Glückwunsch zum Bestehen Deiner/Ihrer Prüfungen! |
Gratulujeme ke složení všech zkoušek! |
| Glückwunsch zu Deinen/Ihren hervorragenden Prüfungsergebnissen! | Gratulace ke skvělým výsledkům u zkoušek! |
| Glückwunsch zu Deinen/Ihren großartigen Prüfungsergebnissen und alles Gute für die Zukunft. | Gratulace ke skvělým výsledkům u zkoušek a vše nejlepší do budoucna. |
| Glückwunsch zur Zulassung zur Universität. Viel Spaß dort! | Gratulace k úspěšným zkouškám na vysokou školu. Užij si to tam! |
| Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss Deines/Ihres Bachelors und viel Erfolg in der Arbeitswelt. | Blahopřejeme k dokončení bakalářského titulu a přejeme hodně štěstí ve světě práce. |
| Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss Deines/Ihres Masters und viel Erfolg in der Arbeitswelt. | Blahopřejeme k dokončení magisterského titulu a přejeme hodně štěstí ve světě práce. |
| Herzlichen Glückwunsch zu Deinem/Ihrem Abschluss! | Gratulujeme k promoci! |
| Herzlichen Glückwunsch zum neuen Job! | Gratulujeme k novému zaměstnání! |
| Wir wünschen Dir/Ihnen viel Erfolg in Deiner/Ihrer neuen Stelle bei … | Přejeme Vám hodně štěstí k nové práci v… |
| Viel Glück an Deinem/Ihrem ersten Tag bei … | Hodně štěstí první den v… |
| Wir wünschen Dir/Ihnen viel Erfolg in Deiner/Ihrer neuen Position als … | Přejeme Vám hodně štěstí v nové pozici… |
Zásnuby a manželství - Verlobung und Ehe
Pokud se chystáte na svatbu svých přátel, blízkých či rodiny nebo naopak na svatbu nejdete, ale rádi byste novomanželům alespoň popřáli, připravte si originální svatební přání nebo zvolte některé z těch běžných. Důležité je, aby přání vycházelo ze srdce a odráželo radost z této výjimečné události. I jednoduchá slova mohou novomanželům zůstat v paměti po celý život. Nejdůležitější je, aby vaše slova vyjadřovala upřímné přání štěstí, lásky a společného porozumění na jejich nové životní cestě.
| Verlobung und Ehe | Zásnuby a manželství |
|---|---|
| Herzlichen Glückwunsch zu Eurer/Ihrer Verlobung! |
Blahopřejeme k Vašemu zasnoubení! |
| Herzlichen Glückwunsch zu Eurer/Ihrer Verlobung. Ich hoffe, dass Ihr/Sie beide sehr glücklich miteinander seid/sind. | Blahopřejeme k Vašemu zasnoubení. Doufám, že budete oba velmi šťastní. |
| Wir wünschen Euch/Ihnen alles Gute zu Eurer/Ihrer Verlobung und für alles, was vor Euch/Ihnen liegt. | Přejeme Vám všechno nejlepší k zásnubám a tomu, co je před Vámi. |
| Herzlichen Glückwunsch zur Hochzeit! | Gratulujeme ke svatbě! |
| Herzlichen Glückwunsch. Wir wünschen Euch/Ihnen nur das Glück der Welt. | Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. |
| Herzlichen Glückwunsch und die besten Wünsche an Euch/Ihnen beide zu Eurem/Ihrem Hochzeitstag. | Gratulujeme a přejeme Vám oběma hodně štěstí k Vašemu svatebnímu dnu. |
| Herzlichen Glückwunsch an Braut und Bräutigam zu Eurer/Ihrer glücklichen Vereinigung. | Blahopřejeme nevěstě a ženichovi ke šťastnému manželskému svazku. |
| Möge Eure/Ihre Vereinigung Euch/Ihnen mehr Freude bringen, als Ihr/Sie es Euch/Ihnen vorstellen konntet. | Ať Vám společné spojení přinese více radosti, než jste si dokázali představit. |
| Möge Eure/Ihre Ehe voller Liebe, Glück und Freundschaft für alle Jahre Eures/Ihres Lebens sein! | Ať je Vaše manželství naplněno láskou, štěstím a přátelstvím po celý Váš život! |
| Ihr wisst, dass Ihr zusammen stärker seid, zusammen seid Ihr eins. Habt ein wundervolles Eheleben. | Víte, že spolu budete silnější, společně jste jednotní. Nádherný manželský život. |
| Wir wünschen Euch/Ihnen beide viel Freude und Glück an Eurem/Ihrem Hochzeitstag. Möge es der Beginn eines wundervollen und aufregenden gemeinsamen Lebens sein. Viel Liebe. | Přeji Vám oběma hodně radosti a štěstí ve Vašem svatebním dni. Ať je to začátek společného nádherného a vzrušujícího života. Spousta lásky. |
| Ich wünsche Euch/Ihnen viele Jahre unzerbrechlicher Liebe und viel Lachen. Herzlichen Glückwunsch! | Přeji Vám mnoho let neporušené lásky a smíchu. Blahopřeji! |
Narození miminka - Geburt eines Babys
Jestliže se někomu ve Vašem okolí narodil potomek, pak to chce nejen řádné zapíjení, ale také hezkou gratulaci. Takový okamžik je plný emocí, radosti a nových začátků, a proto si zaslouží zvláštní pozornost. Přání k narození miminka může být něžné, vtipné nebo dojemné – hlavní je, aby bylo upřímné. Rodiče jistě potěší, když jim dáte najevo, že sdílíte jejich štěstí. Slova pronesená od srdce se v takových chvílích stávají krásnou vzpomínkou, která může rodiče provázet ještě dlouho po narození jejich děťátka.
| Geburt eines Babys | Narození miminka |
|---|---|
| Herzlichen Glückwunsch zu Eurem/Ihrem neuen Familienmitglied! | Blahopřejeme k Vašemu novému přírůstku! |
| Herzlichen Glückwunsch zur Ankunft Eures/Ihres neuen wunderschönen Jungen/Mädchens! | Blahopřejeme k příchodu Vašeho chlapečka/holčičky! |
| Herzlichen Glückwunsch zur sicheren Ankunft des neuesten Familienmitglieds. Alles Gute! | Gratulujeme k bezproblémovému příchodu nového člena rodiny. Vše nejlepší! |
| Herzlichen Glückwunsch zur sicheren Ankunft Eures/Ihres neuen und gesunden Jungen/Mädchens! Möge Eure/Ihre neue Rolle als stolze Eltern voller Freude und Glück sein. Viel Liebe! | Gratulujeme k bezpečnému příchodu nového chlapečka/holčičky! Ať je Vaše nová rodina naplněna radostí a štěstím. Hodně lásky! |
| Herzlichen Glückwunsch an die stolzen Eltern, die so ein süßes Baby haben. | Gratulujeme hrdým rodičům, kteří mají tak sladké dítě. |
| Ihr müsst/müssen so glücklich sein! Ich wünsche Euch/Ihnen viele schöne Erinnerungen mit Eurem/Ihrem kleinen Engel. | Musíte být tak šťastní. Přeji Vám šťastné chvíle s Vaším andílkem. |
| Für die frischgebackene Mutter: Alles Gute für Dich/Sie und Deinen/Ihren Sohn/Deine/Ihre Tochter. | Pro novopečenou maminku. Všechno nejlepší pro Tebe/Vás a Tvého/Vašeho/Tvou/Vaši syna/dceru. |
| An die sehr stolzen Eltern von …: Herzlichen Glückwunsch zu Eurem/Ihrem neuen Familienmitglied. Ich bin sicher, dass Ihr/Sie wunderbare Eltern sein werdet/werden. | Hrdým rodičům… . Blahopřejeme k novému přírůstku do rodiny. Jsem si jistý/á, že budete skvělými rodiči. |
| Wir waren begeistert, als wir von der Geburt Eures/Ihres neuen Jungen/Mädchens hörten. Herzlichen Glückwunsch. | Byli jsme nadšeni, když jsme slyšeli o narození Vašeho chlapečka/holčičky. Gratulujeme. |
Kondolence - Beileid
K těžkým obdobím života patří ztráta někoho blízkého. I v takovém případě je – snad víc než kdy jindy – vhodné projevit účast. Kondolenční přání samozřejmě nezmenší smutek pozůstalých. Je ovšem jakýmsi společenským gestem a zároveň výpovědí o tom, jaký jsme měli k zemřelému vztah a jak moc nám bude chybět. Citlivě formulovaná slova mohou být pro pozůstalé alespoň malou oporou v těžkých chvílích. Důležité je zachovat úctu, empatii a zvolit vhodný tón, který vyjadřuje opravdovou soustrast.
| Beileid | Kondolence |
|---|---|
| Es tut mir sehr leid um Deinen/Ihren Verlust. | Je mi moc líto Tvé/Vaší ztráty. |
| Es tut uns sehr leid, von Deinem/Ihrem Verlust zu hören. |
Je nám velmi líto Tvé/Vaší ztráty. |
| Bitte wisse/Wissen Sie, dass Deine/Ihre Freunde Dich/Sie lieben und für Dich/Sie da sind. | Tví/Vaši přátelé jsou tu pro Tebe/Vás. |
| Unsere Gedanken sind in dieser schweren Zeit des Verlustes bei Dir/Ihnen und Deiner/Ihrer Familie. | Naše myšlenky jsou s Tebou/Vámi a Tvou/Vaší rodinou v tomto nejtěžším okamžiku ztráty. |
| Bitte nimm/Nehmen Sie meine tiefste Anteilnahme an Deinem/Ihrem Verlust entgegen. | Přijmi/Přijměte prosím mou nejhlubší soustrast. |
| Bitte nimm/Nehmen Sie in dieser schwierigen Zeit unsere tiefste und herzlichste Anteilnahme entgegen. | Přijmi/Přijměte, prosím, naší nejhlubší a nejupřímnější soustrast v tomto nejnáročnějším času. |
| Bitte nimm/Nehmen Sie unsere aufrichtigste Anteilnahme für Dich/Sie und Deine/Ihre Familie entgegen. | Přijmi/Přijměte prosím naši nejhlubší soustrast s Vámi a Vaší rodinou. |
| Ich spreche Dir/Ihnen meine tiefste Anteilnahme an diesem dunklen Tag aus. | Přijměte prosím moji nejhlubší soustrast. |
| Wir möchten Dir/Ihnen unser Beileid aussprechen. Bitte wisse/Wissen Sie, dass Du/Sie und Deine/Ihre Familie von der Liebe vieler umgeben seid/sind, die sich kümmern. | Rádi bychom Vám vyjádřili naši soustrast. Prosím vězte, že jste Vy a Vaše rodina obklopeni láskou a péčí. |
| Wir sind sehr erschüttert und traurig über den frühen Tod Deines/Ihres Sohnes/Deiner/Ihrer Tochter/Deines/Ihres Ehemannes/Deiner/Ihrer Ehefrau, … . | Jsme velice zarmouceni předčasnou smrtí Vašeho syna/manžela//Vaší dcery/manželky,… . |
| Ich hoffe, dass Du/Sie und Deine/Ihre Familie den Frieden finden, den Ihr/Sie in dieser Zeit braucht. | Doufám, že Ty/Vy a Tvá/Vaše rodina naleznete klid, který v tuto chvíli potřebujete. |
