Jak napsat německý životopis?
Psaní životopisu v němčině - Lebenslauf podléhá podobným pravidlům jako tvorba životopisu v češtině. Důraz je kladen na stručnost, přehlednost a pečlivou grafickou úpravu. Dobře zpracované CV by mělo být jasné a snadno čitelné, což pomáhá personalistům rychle najít klíčové informace. I když na vzhled životopisu, jako je zarovnání textu, řádkování nebo velikost písma, neexistují striktní pravidla, je důležité zachovat jednotnou a profesionální estetiku. Profesionální vzhled životopisu často vytváří první dojem, který může rozhodnout o dalším postupu.
V Evropě se stále více prosazuje snaha o standardizaci formátu životopisu. Jednotnou formu, známou jako Europass CV, můžete najít na portálu europass.cz. Tento formát je zvláště užitečný při hledání práce v zahraničí, protože personalisté v různých zemích jsou s ním obeznámeni. Europass zahrnuje standardní sekce, jako je vzdělání, pracovní zkušenosti, dovednosti a jazykové schopnosti, což usnadňuje srovnávání mezi uchazeči. Použití jednotného formátu může zvýšit vaši důvěryhodnost a usnadnit komunikaci s mezinárodními zaměstnavateli.
Životopis v němčině může být vytvořen ve dvou hlavních stylech: strukturovaném (chronologischer) nebo profesním (funktionaler). Strukturovaný životopis je nejčastěji používaným typem. Řadí informace podle časové posloupnosti, obvykle od nejnovějších pracovních zkušeností po nejstarší. Profesní životopis, na druhé straně, se zaměřuje na dovednosti a klíčové úspěchy a může být vhodný pro ty, kteří mají bohaté pracovní zkušenosti nebo chtějí zdůraznit konkrétní schopnosti. Výběr správného stylu životopisu by měl odpovídat vašemu profesnímu profilu a typu pozice, o kterou se ucházíte.
Při psaní CV v němčině je důležité přizpůsobit obsah pozici, o kterou se ucházíte. Každý detail by měl být relevantní pro danou pracovní nabídku. Jazyk by měl být přesný a formální, a pokud možno bez gramatických chyb. Vhodně zvolená klíčová slova, která odpovídají požadavkům zaměstnavatele, mohou zvýšit vaše šance na úspěch. Vynechte však zbytečné detaily, jako je rodinný stav nebo datum narození, pokud nejsou výslovně vyžadovány. Přesné zacílení životopisu pomáhá personalistům rychle identifikovat vaše relevantní kvality a zkušenosti.
Kromě obsahu je důležitá i prezentace a první dojem, který Váš životopis udělá. Investujte čas do kvalitní grafické úpravy a zvažte, zda váš životopis působí profesionálně a přehledně. Dobře zpracované CV může být klíčovým faktorem, který vás odliší od ostatních uchazečů a zajistí vám pozvánku na pohovor. Nezapomeňte také přizpůsobit životopis konkrétní pracovní pozici a zdůraznit své nejrelevantnější zkušenosti a dovednosti. Přehlednost a vizuální čistota životopisu usnadňují čtení a zvyšují pravděpodobnost, že bude váš profil zaregistrován.
Strukturovaný životopis - Chronologischer Lebenslauf
Častěji se můžeme setkat se strukturovaným neboli chronologickým životopisem. Je obecnější a v podstatě ho stačí jednou napsat a pak už pouze doplňovat aktuální informace, pokud dojde ke změně některých údajů jako vzdělání, zaměstnání nebo dovedností. Tento typ životopisu je oblíbený díky své přehlednosti a snadné orientaci pro personalisty. Chronologický životopis také umožňuje zaměstnavatelům rychle sledovat váš profesní růst a kariérní postup. Strukturovaný životopis by měl obsahovat:
- Úvod - Einleitung/Überschrift
- Osobní údaje - Persönliche Daten
- Pracovní zkušenosti - Berufserfahrung
- Vzdělání a kvalifikace/školení - Ausbildung und Qualifikationen/Schulungen
- Znalosti a dovednosti - Kenntnisse und Fähigkeiten
- Ostatní informace - Weitere Informationen
Profesní životopis - Funktionaler Lebenslauf
S profesním neboli funkčním životopisem se setkáváme měně často už jenom proto, že je složitější na napsání. Je totiž šitý na míru pro každou pozici, o kterou se ucházíme. Jeho výhodou je, že mezi spoustou dalších životopisů nezapadne a potencionálního zaměstnavatele může opravdu oslovit. Další jeho výhodou je, že díky své struktuře není jasně vidět chronologický postup v zaměstnání a pokud jste měli mezeru mezi dvěma různými úvazky, není to na první pohled patrné, protože zdůrazňujete své přednosti. Struktura profesního životopisu je obvykle následující:
- Úvod - Einleitung/Überschrift
- Osobní údaje - Persönliche Daten
- Cíl - Ziel
- Profesní úspěchy - Berufliche Erfolge
- Dovednosti - Fähigkeiten
- Pracovní historie - Beruflicher Werdegang
- Vzdělání - Ausbildung
- Reference a ostatní - Referenzen und Sonstiges
Úvod - Einleitung
Životopis většinou začíná slovem Lebenslauf. Také je možné nepoužívat tento termín, ale rovnou začít svým jménem a příjmením, což je v poslední době asi nejvhodnější. Tituly se u jména neuvádějí. Jedním z důvodů je to, že v německy mluvících zemích není na akademické tituly kladený takový důraz jako u nás. Další a zásadnější důvod pro neuvádění titulů jsou rozdíly mezi tituly v němčině a češtině. Standardní české zkratky Bc., Mgr. nebo Ing. nejsou pro německé mluvčí srozumitelné.
Osobní údaje - Persönliche Daten
Na rozdíl od českého životopisu se osobní údaje v životopisu v němčině vyskytují minimálně. Rodinný stav a běžně i datum narození se považují za citlivé informace, které se nesdělují. Naopak fotografie se do životopisu v německy mluvících zemích obvykle vkládá. Samozřejmostí je profesionální portrétová fotografie ve formálním oblečení. Kromě jména, adresy, telefonního čísla a emailu můžeme také uvést národnost a datum narození. Co se týká telefonního čísla, mělo by být v mezinárodním tvaru a forma emailu by měla být také reprezentativní.
Datum narození v němčině se zapisuje jinak, než jsme zvyklí v češtině. Číselný zápis 1. 7. 1980 se v němčině běžně používá. Rozdíly jsou minimální mezi jednotlivými německy mluvícími zeměmi. Všeobecně srozumitelný způsob, jak psát datum v němčině, je např. 1. Juli 1980. V případě, že byste chtěli uvést své pohlaví, doplníte Geschlecht: männlich/weiblich nebo u rodinného stavu napíšete Familienstand: ledig/verheiratet. Správné uvedení těchto údajů přispívá k přehlednosti a profesionalitě životopisu.
Pracovní zkušenosti - Berufserfahrung
Po úvodu je vhodné pokračovat s informacemi o pracovních zkušenostech. Tuto část můžeme označit nadpisy Berufserfahrung, Berufliche Erfahrung, Beschäftigungshistorie nebo Karriereverlauf. Informace o dosaženém vzdělání a dosavadním zaměstnání se uvádějí v pořadí od nejaktuálnějších po nejstarší. Tímto způsobem personalista rychle získá přehled o vašem profesním vývoji a klíčových zkušenostech. Je důležité uvádět konkrétní úkoly a dosažené výsledky, které podpoří vaše schopnosti a kvalifikaci pro danou pozici.
Zpravidla se začíná vzděláním, ale kdo má rozsáhlé pracovní zkušenosti, může je uvést jako první. U každé praxe začněte časovým omezením, kdy trvala (pokud jde o několikaletou praxi, měsíce psát nemusíte). Pokud zaměstnání stále trvá, použijte slovíčko present. Dále dopište název pozice a firmy, pro kterou jste pracovali. Pokud posíláte životopis do zahraničí, nezapomeňte také dopsat stát, kde jste pracovali. Je také vhodné k názvu firmy dopsat stručně, čím se firma zabývá, v případě, že není nadnárodní.
| Berufserfahrung | Pracovní zkušenosti |
|---|---|
| bewerten | ohodnotit |
| bei etwas assistieren | asistovat při |
| genehmigen | schvalovat |
| arrangieren | zařizovat |
| basierend auf | na základě |
| verantwortlich sein für | být zodpovědný za |
| enthalten sein in/beinhalten | být zahrnut do/zahrnovat |
| beteiligt sein an/einbeziehen | být zapojen do |
| verantwortlich sein für | být zodpovědný za |
| bauen | stavět |
| die Sitzungen leiten | vést jednání |
| zu etwas beitragen | přispívat |
| koordinieren | koordinovat |
| erstellen | vytvářet |
| sich um etwas kümmern | starat se o/zařizovat/řešit |
| entwickeln | vyvíjet |
| die Anzahl der Kunden verdoppeln | zdvojnásobit počet klientů |
| die Aufgaben | povinnosti |
| sicherstellen | zajišťovat |
| der Rat geben | radit |
| den Umsatz um … steigern | zvýšit prodeje o |
| den Kandidaten interviewen | dělat pohovor s kandidáty |
| leiten | vést |
| die Präsentation halten | dělat prezentace |
| aufrechterhalten | udržet/starat se |
| überwachen | sledovat |
| verhandeln | vyjednávat |
| planen | plánovat |
| der Vorschlag | nabídka/návrh |
| vorschlagen | nabídnout/navrhnout |
| die Veranstaltung organisieren | organizovat akce |
| beaufsichtigen | dohlížet/kontrolovat |
| die Schlüsselrolle spielen in | hrát klíčovou roli v |
| vorbereiten | připravovat |
| bereitstellen | poskytovat |
| berichten an | podřídit |
| überprüfen | kontrolovat |
| beaufsichtigen | dohlížet/řídit |
| unterstützen | podporovat |
| sich kümmern um | starat se o |
| die Mitarbeiter ausbilden | školit personál |
|
|
Vzdělání, kvalifikace a školení - Ausbildung, Qualifikation und Weiterbildung
Informace o dosaženém vzdělání se opět uvádějí v pořadí od nejaktuálnějších po nejstarší. Při psaní životopisu v němčině je potřeba věnovat zvláštní pozornost překladu názvů škol. Je zbytečné zmiňovat základní školu, ta je samozřejmostí a nemá žádné zaměření. Pokud máte vysokou školu, pak střední školu pište hlavně v případě, že má její zaměření něco společného s požadovanou profesí. Správné a přesné uvedení vzdělání pomáhá personalistům lépe porozumět vaší kvalifikaci a relevantnosti pro danou pracovní pozici.
Pro základní školu se většinou používají názvy Grundschule nebo Primarschule. Pro střední školu pak Sekundarschule nebo Gymnasium. V případě vysoké školy se používá v Německu i Rakousku název Universität, a ve Švýcarsku rovněž Universität nebo Hochschule, v závislosti na typu instituce. Pro správné porozumění je dobré používat mezinárodně srozumitelné termíny, které usnadní komunikaci se zahraničními personalisty. Správná terminologie zároveň zvyšuje profesionalitu vašeho životopisu a usnadňuje jeho čtení.
S ukončením středoškolského studia je to také zajímavé. Česká maturita se v němčině nejčastěji překládá jako Matura nebo Abitur (vergleichbarer Schulabschluss), což pomáhá německy mluvícím personalistům pochopit úroveň vzdělání. Používání termínu Matura je vhodné zejména v Rakousku a ve Švýcarsku, zatímco v Německu se častěji používá Abitur pro obdobnou zkoušku. Tímto způsobem zajistíte, že váš životopis bude srozumitelný i pro personalisty, kteří nejsou obeznámeni s českým vzdělávacím systémem.
V Německu, Rakousku i Švýcarsku se střední škola zakončuje zkouškou Abitur nebo Matura. V některých vzdělávacích cestách se můžete setkat také s výrazem Abschlussprüfung (závěrečná zkouška). Znát rozdíly mezi jednotlivými zkouškami v různých zemích pomůže lépe prezentovat vaše vzdělání v zahraničním prostředí. Přizpůsobení terminologie podle cílové země zvýší vaši důvěryhodnost a usnadní porozumění vašemu životopisu. Správné použití těchto pojmů může výrazně zvýšit vaše šance při ucházení se o práci v zahraničí.
V případě, že ukončíte vysokou školu, používá se termín Abschluss/Studienabschluss. Pro promoce se používá výraz Graduierung/Abschlussfeier. Pro diplomovou práci se používá spojení Diplomarbeit a pro státní zkoušku Staatsexamen. Pokud budete ještě pokračovat ve vysokoškolském studiu, budete ho zakončovat disertační prací, což je v překladu Doktorarbeit. Správné uvedení titulů a jejich vysvětlení v životopise zvyšuje vaši profesionalitu a srozumitelnost pro mezinárodní zaměstnavatele.
Tituly v němčině se se jménem obvykle nepoužívají v každodenním kontaktu, ale v rámci sekce vzdělání v životopisu se uvádějí. V zájmu korektnosti je možné uvést českou zkratku titulu, ale je nutné ji dále vysvětlit. Ideálním řešením je použít slovní vyjádření typu Bachelorabschluss in Betriebswirtschaft, Masterabschluss in Wirtschaft, Doktorgrad in Philosophie apod. Takto podaný titul je jasný a srozumitelný i pro zahraniční personalisty, kteří nejsou obeznámeni s českými akademickými zkratkami.
| Ausbildung, Qualifikation und Weiterbildung | Vzdělání, kvalifikace a školení |
|---|---|
| Hauptfächer | hlavní předměty |
| Nebenfächer | vedlejší předměty |
| Hauptstudienfächer | hlavní předměty studia |
| Nebenstudienfächer | vedlejší předměty studia |
| Bachelorstudium/grundständiges Studium | pregraduální studium |
| Postgradualstudium | postgraduální studium |
| Bachelorabschluss | bakalářský titul |
| Bachelor of Arts (BA) | bakalář společenských věd, filozofie |
| Bachelor of Business Administration (BBA) | bakalář podnikového řízení |
| Bachelor of Education (BEd) | bakalář pedagogiky |
| Bachelor of Laws (LL.B.) | bakalář práv |
| Bachelor of Science (BSc) | bakalář přírodních věd |
| Masterabschluss | magisterský titul |
| Master of Arts (MA) | magistr společenských věd, filozofie |
| Master of Business Administration (MBA) | magistr podnikového řízení |
| Master of Education (M.Ed.) | magistr pedagogiky |
| Master of Laws (LL.M.) | magistr práv |
| Master of Science (MSc) | magistr přírodních věd |
| Doktortitel/Doktorgrad | doktorský titul |
| Doktor der Geisteswissenschaften | doktor společenských věd, filozofie |
| Doktor der Betriebswirtschaftslehre (DBA | doktor podnikového řízení |
| Doktor der Medizin (MD) | doktor medicíny |
| Doktor der Rechtswissenschaften (LL.D.) | doktor práv |
|
AUSBILDUNG 21.09.1998–12.06.2001 Tertiäre berufliche Ausbildung im Bereich Hotellerie und Tourismus, zertifizierte Fachkraft/DiS. EQR-Niveau 6 Höhere Fachschule für Tourismus, Hradec Králové (Tschechische Republik) Profilschwerpunkte: Hotel- und Gastronomiebetrieb, Wirtschaft, Reisebüromanagement Studienfokus auf Hotelmanagement und Erwerb von Fähigkeiten für das mittlere Management in Hotels, Restaurants und Reisebüros Kenntnisse in Marketing, Betriebsführung und unternehmerischen Tätigkeiten, Geld- und Fiskalpolitik, Rechnungswesen sowie Organisation von Gastronomiedienstleistungen
01.09.1994–01.06.1998 Maturitätsprüfung im Bereich Wirtschaftsakademie EQR-Niveau 4 Handelsakademie und Sprachschule, Pardubice (Tschechische Republik) Profilschwerpunkte: Rechnungswesen, Wirtschaft, Recht, Informationstechnologie Sprachkenntnisse, Microsoft Office 2010, Tastschreiben, Buchführung, Kenntnisse rechtlicher Vorschriften, Geschäftsetikette |
Znalosti a dovednosti - Kenntnisse und Fähigkeiten
Do životopisu bychom také měli uvést informace o znalostech a dovednostech. Tuto část můžeme pojmenovat pouze Fähigkeiten nebo se rozepsat. Můžete také uvést Persönliche Fähigkeiten a do této kolonky uvést všechny další dovednosti nebo ji rozdělit na Persönliche, Computer-, Sprach- und sonstige Fähigkeiten. Správné členění dovedností pomáhá personalistům rychle najít klíčové informace, které hledají. Přehledně zpracovaný seznam zvýrazní vaše silné stránky a usnadní rozhodování o výběru kandidáta.
Osobní dovednosti - Persönliche Fähigkeiten
Do této části patří informace o Vašich povahových rysech, které by Vám mohly pomoci k získání požadované pozice. Mezi tyto povahové rysy patří například spolehlivost, komunikativnost, schopnost týmové práce nebo flexibilita. Je důležité vybrat takové vlastnosti, které odpovídají požadavkům dané pracovní pozice. Personalisté často hledají kandidáty, kteří se dokážou rychle přizpůsobit a efektivně řešit problémy. Dobře popsané osobnostní předpoklady mohou zvýšit vaši šanci na úspěch v konkurzu.
| Persönliche Fähigkeiten | Osobní dovednosti |
|---|---|
| genau | přesný |
| engagiert | angažovaný/oddaný |
| kommunikativ | komunikativní |
| höflich | zdvořilý |
| entschlossen | rozhodný |
| die termintreue Arbeitsweise | orientace na dodržování termínů |
| zuverlässig | spolehlivý |
| zielstrebig | odhodlaný |
| fleißig | pilný |
| unkompliziert | nekonfliktní |
| die schnelle Auffassungsgabe | rychle se učící |
| flexibel | přizpůsobivý/poddajný |
| freundlich | přátelský |
| arbeitsam | tvrdě pracující |
| treu | loajální |
| aufgeschlossen | tolerantní/bez předsudků |
| organisiert | systematický |
| höflich | zdvořilý |
| pünktlich | dochvilný |
| entspannt | uvolněný/pohodový |
| zuverlässig | spolehlivý |
| verantwortungsbewusst | zodpovědný |
| die Ergebnisorientierung | orientován na výsledky |
| selbstbewusst | sebevědomý |
| selbstmotiviert | samostatný |
| selbstständig | samostatný |
| der Teamplayer | týmový hráč |
| rücksichtsvoll | ohleduplný |
| die Lernbereitschaft | ochotný se učit |
| die Reisebereitschaft | ochotný cestovat |
| Persönliche Fähigkeiten | Osobní dovednosti |
|---|---|
| die kaufmännischen Fähigkeiten | obchodní dovednosti |
| die Kommunikationsfähigkeiten | komunikační dovednosti |
| die sozialen Fähigkeiten | mezilidské dovednosti |
| die Führungsfähigkeiten | vůdčí schopnosti |
| die Managementfähigkeiten | řídící schopnosti |
| die organisatorischen Fähigkeiten | organizační schopnosti |
| die Präsentationsfähigkeiten | umění komunikovat |
| die Telefonkompetenz | umění komunikovat po telefonu |
| die verbalen Fähigkeiten | jazykové/verbální dovednosti |
Jazykové dovednosti - Sprachkenntnisse
Mezi důležité doplňující údaje v životopisu patří znalost jazyků. Pokud ho posíláte do zahraničí, je vhodné zmínit, jaký je Váš mateřský jazyk, tzn. Muttersprache: Tschechisch. V případě dalších jazyků můžete použít mezinárodní klasifikaci, kde se jazyková úroveň označuje mezinárodními zkratkami A1, A2, B1, B2, C1 a C2. A1 je začátečník a C2 je plynulé ovládání jazyka slovem a písmem. Pokud jste absolvovali některou z mezinárodních zkoušek, je vhodné uvést i získaný certifikát.
- A1 = Grundkenntnisse (pokročilý začátečník)
- A2 = elementare Kenntnisse (mírně pokročilý)
- B1 = Mittelstufe (středně pokročilý)
- B2 = gute Mittelstufe (vyšší středně pokročilý)
- C1 = fortgeschrittene Kenntnisse (pokročilý)
- C2 = annähernd muttersprachliche Kenntnisse (jazykově způsobilý)
Pokud si nejste jisti mezinárodním označením, můžete použít i obecnější výrazy:
| Sprachkenntnisse | Jazykové dovednosti |
|---|---|
| Grundkenntnisse | základní znalost |
| gute Kenntnisse | dobrá znalost |
| mittlere Kenntnisse | střední znalost |
| fortgeschrittene Kenntnisse | pokročilá znalost |
| fließende Kenntnisse | plynulá znalost |
| Muttersprache | rodilý mluvčí |
Počítačové dovednosti - Computerkenntnisse
Počítačové dovednosti jsou v současné době důležitou součástí životopisu. Můžete uvést pouze názvy softwarových aplikací nebo pokud chcete zapůsobit na potencionálního zaměstnavatele, můžete ho doplnit vhodnými německými výrazy. Důležité je uvést také úroveň znalostí, například základní, pokročilá nebo expertní. Takto přesněji zaujmete a pomůžete zaměstnavateli lépe pochopit vaše schopnosti. Přehledně a konkrétně uvedené počítačové dovednosti mohou zvýšit vaši šanci na úspěch při výběrovém řízení.
| Computerkenntinisse | Počítačové dovednosti |
|---|---|
| fortgeschrittene Erfahrung mit | pokročilá zkušenost s |
| fortgeschrittenes Niveau in | pokročilá úroveň v |
| fortgeschrittener Benutzer von | pokročilý uživatel |
| Anfänger | začátečník |
| umfangreiche Kenntnisse in | rozsáhlá, značná znalost |
| erfahren in | mající zkušenosti v |
| vollständiges Verständnis von | plně rozumí |
| gute Kenntnisse in | dobrá znalost |
| fundierte Kenntnisse in | podrobná znalost |
Další dovednosti - Weitere Fähigkeiten
Do této části můžete napsat jazykové a počítačové dovednosti, v případě, že nejsou na vysoké úrovni a pro profesi, o kterou se ucházíte, nejsou tak důležité. Pak stačí uvést Sprachkenntnisse a Computerkenntnisse a nemusíte je mít ve zvláštním odstavci. Je také možné do ostatních dovedností napsat pouze fortgeschrittene Sprachkenntnisse a sehr gute Computerkenntnisse a více se už nerozepisovat. Tato stručná forma je vhodná zejména tehdy, pokud chcete udržet životopis přehledný a zaměřený na klíčové kvalifikace.
Vlastnictví řidičského průkazu se uvádí jen v případě, že je to pro potenciálního zaměstnavatele relevantní. České označení skupiny řidičského průkazu, např. B pro osobní vozidla, se vynechává. V zahraničí tyto zkratky nemají význam a jejich použití by mohlo být matoucí. V Německu se můžete setkat s termínem saubere Fahrerlaubnis, popř. vollständige Fahrerlaubnis. Tyto výrazy se používají především v neformálním kontextu a v životopise se spíše uvádí obecné označení Führerschein. Je proto důležité přizpůsobit formulaci konkrétnímu typu pracovního inzerátu.
|
FÄHIGKEITEN Persönliche Fähigkeiten:
Sprachkenntnisse:
Computerkenntnisse:
Sonstige Fähigkeiten:
|
Ostatní informace - Weitere Informationen
Čerství absolventi s malými pracovními zkušenostmi do životopisu často zařazují své koníčky. To je dobrý způsob, jak dodat životopisu větší váhu, pokud koníčky souvisejí s profesním zaměřením. V zahraničí se obzvlášť cení dobrovolnická činnost nebo členství ve studentských organizacích. Dobře vybrané zájmy mohou také ukázat vaši osobnost a motivaci, což zaměstnavatelé často oceňují. Zájmy proto vybírejte pečlivě a zaměřte se na ty, které mohou podpořit vaši profesní image a zaujmout personalistu.
V zahraničí se ještě více než u nás klade důraz na reference, v němčině Referenzen nebo Gutachter. Může se sice použít i formulace Reference na vyžádání , v překladu Referenzen auf Anfrage, ale vítanější řešení je uvést reference v životopisu přímo. Můžete sem také vepsat osobní informace, které jste nechtěli psát do úvodu, jako třeba datum narození, národnost, rodinný stav apod.. Tuto část můžeme nazvat jako Persönliche Daten. Na úplný závěr životopisu v němčině uveďte do levé části místo a datum, do pravé potom Váš podpis.
|
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN Hobbys: Kino, Theater, Musik, Reisen, Sport Referenzen: auf Anfrage erhältlich |
