Čekejte prosím...

Jak napsat německý životopis?

Psaní životopisu v němčině  - Lebenslauf podléhá podobným pravidlům jako tvorba životopisu v češtině. Důraz je kladen na stručnost, přehlednost a pečlivou grafickou úpravu. Dobře zpracované CV by mělo být jasné a snadno čitelné, což pomáhá personalistům rychle najít klíčové informace. I když na vzhled životopisu, jako je zarovnání textu, řádkování nebo velikost písma, neexistují striktní pravidla, je důležité zachovat jednotnou a profesionální estetiku. Profesionální vzhled životopisu často vytváří první dojem, který může rozhodnout o dalším postupu.

V Evropě se stále více prosazuje snaha o standardizaci formátu životopisu. Jednotnou formu, známou jako Europass CV, můžete najít na portálu europass.cz. Tento formát je zvláště užitečný při hledání práce v zahraničí, protože personalisté v různých zemích jsou s ním obeznámeni. Europass zahrnuje standardní sekce, jako je vzdělání, pracovní zkušenosti, dovednosti a jazykové schopnosti, což usnadňuje srovnávání mezi uchazeči. Použití jednotného formátu může zvýšit vaši důvěryhodnost a usnadnit komunikaci s mezinárodními zaměstnavateli.

Životopis v němčině může být vytvořen ve dvou hlavních stylech: strukturovaném (chronologischer) nebo profesním (funktionaler). Strukturovaný životopis je nejčastěji používaným typem. Řadí informace podle časové posloupnosti, obvykle od nejnovějších pracovních zkušeností po nejstarší. Profesní životopis, na druhé straně, se zaměřuje na dovednosti a klíčové úspěchy a může být vhodný pro ty, kteří mají bohaté pracovní zkušenosti nebo chtějí zdůraznit konkrétní schopnosti. Výběr správného stylu životopisu by měl odpovídat vašemu profesnímu profilu a typu pozice, o kterou se ucházíte.

Při psaní CV v němčině je důležité přizpůsobit obsah pozici, o kterou se ucházíte. Každý detail by měl být relevantní pro danou pracovní nabídku. Jazyk by měl být přesný a formální, a pokud možno bez gramatických chyb. Vhodně zvolená klíčová slova, která odpovídají požadavkům zaměstnavatele, mohou zvýšit vaše šance na úspěch. Vynechte však zbytečné detaily, jako je rodinný stav nebo datum narození, pokud nejsou výslovně vyžadovány. Přesné zacílení životopisu pomáhá personalistům rychle identifikovat vaše relevantní kvality a zkušenosti.

Kromě obsahu je důležitá i prezentace první dojem, který Váš životopis udělá. Investujte čas do kvalitní grafické úpravy a zvažte, zda váš životopis působí profesionálně a přehledně. Dobře zpracované CV může být klíčovým faktorem, který vás odliší od ostatních uchazečů a zajistí vám pozvánku na pohovor. Nezapomeňte také přizpůsobit životopis konkrétní pracovní pozici a zdůraznit své nejrelevantnější zkušenosti a dovednosti. Přehlednost a vizuální čistota životopisu usnadňují čtení a zvyšují pravděpodobnost, že bude váš profil zaregistrován.

Strukturovaný životopis - Chronologischer Lebenslauf

Častěji se můžeme setkat se strukturovaným neboli chronologickým životopisem. Je obecnější a v podstatě ho stačí jednou napsat a pak už pouze doplňovat aktuální informace, pokud dojde ke změně některých údajů jako vzdělání, zaměstnání nebo dovedností. Tento typ životopisu je oblíbený díky své přehlednosti a snadné orientaci pro personalisty. Chronologický životopis také umožňuje zaměstnavatelům rychle sledovat váš profesní růst a kariérní postup. Strukturovaný životopis by měl obsahovat:

  • Úvod - Einleitung/Überschrift
  • Osobní údaje - Persönliche Daten
  • Pracovní zkušenosti - Berufserfahrung
  • Vzdělání a kvalifikace/školení - Ausbildung und Qualifikationen/Schulungen
  • Znalosti a dovednosti - Kenntnisse und Fähigkeiten
  • Ostatní informace - Weitere Informationen

Profesní životopis - Funktionaler Lebenslauf

profesním neboli funkčním životopisem se setkáváme měně často už jenom proto, že je složitější na napsání. Je totiž šitý na míru pro každou pozici, o kterou se ucházíme. Jeho výhodou je, že mezi spoustou dalších životopisů nezapadne a potencionálního zaměstnavatele může opravdu oslovit. Další jeho výhodou je, že díky své struktuře není jasně vidět chronologický postup v zaměstnání a pokud jste měli mezeru mezi dvěma různými úvazky, není to na první pohled patrné, protože zdůrazňujete své přednosti. Struktura profesního životopisu je obvykle následující:

  • Úvod - Einleitung/Überschrift
  • Osobní údaje - Persönliche Daten
  • Cíl - Ziel
  • Profesní úspěchy - Berufliche Erfolge
  • Dovednosti - Fähigkeiten
  • Pracovní historie - Beruflicher Werdegang
  • Vzdělání - Ausbildung
  • Reference a ostatní - Referenzen und Sonstiges

Úvod - Einleitung

Životopis většinou začíná slovem Lebenslauf. Také je možné nepoužívat tento termín, ale rovnou začít svým jménem a příjmením, což je v poslední době asi nejvhodnější. Tituly se u jména neuvádějí. Jedním z důvodů je to, že v německy mluvících zemích není na akademické tituly kladený takový důraz jako u nás. Další a zásadnější důvod pro neuvádění titulů jsou rozdíly mezi tituly v němčině a češtině. Standardní české zkratky Bc., Mgr. nebo Ing. nejsou pro německé mluvčí srozumitelné.

Osobní údaje - Persönliche Daten

Na rozdíl od českého životopisu se osobní údaje v životopisu v němčině vyskytují minimálně. Rodinný stav a běžně i datum narození se považují za citlivé informace, které se nesdělují. Naopak fotografie se do životopisu v německy mluvících zemích obvykle vkládá. Samozřejmostí je profesionální portrétová fotografie ve formálním oblečení. Kromě jména, adresy, telefonního čísla a emailu můžeme také uvést národnost datum narození. Co se týká telefonního čísla, mělo by být v mezinárodním tvaru a forma emailu by měla být také reprezentativní. 

Datum narození v němčině se zapisuje jinak, než jsme zvyklí v češtině. Číselný zápis 1. 7. 1980 se v němčině běžně používá. Rozdíly jsou minimální mezi jednotlivými německy mluvícími zeměmi. Všeobecně srozumitelný způsob, jak psát datum v němčině, je např. 1. Juli 1980. V případě, že byste chtěli uvést své pohlaví, doplníte Geschlecht: männlich/weiblich nebo u rodinného stavu napíšete Familienstand: ledig/verheiratet. Správné uvedení těchto údajů přispívá k přehlednosti a profesionalitě životopisu.

Pracovní zkušenosti - Berufserfahrung

Po úvodu je vhodné pokračovat s informacemi o pracovních zkušenostech. Tuto část můžeme označit nadpisy Berufserfahrung, Berufliche Erfahrung, Beschäftigungshistorie nebo Karriereverlauf. Informace o dosaženém vzdělání a dosavadním zaměstnání se uvádějí v pořadí od nejaktuálnějších po nejstarší. Tímto způsobem personalista rychle získá přehled o vašem profesním vývoji a klíčových zkušenostech. Je důležité uvádět konkrétní úkoly a dosažené výsledky, které podpoří vaše schopnosti a kvalifikaci pro danou pozici.

Zpravidla se začíná vzděláním, ale kdo má rozsáhlé pracovní zkušenosti, může je uvést jako první. U každé praxe začněte časovým omezením, kdy trvala (pokud jde o několikaletou praxi, měsíce psát nemusíte). Pokud zaměstnání stále trvá, použijte slovíčko present. Dále dopište název pozice a firmy, pro kterou jste pracovali. Pokud posíláte životopis do zahraničí, nezapomeňte také dopsat stát, kde jste pracovali. Je také vhodné k názvu firmy dopsat stručně, čím se firma zabývá, v případě, že není nadnárodní.

Berufserfahrung Pracovní zkušenosti
bewerten ohodnotit
bei etwas assistieren asistovat při
genehmigen schvalovat
arrangieren zařizovat
basierend auf na základě
verantwortlich sein für být zodpovědný za
enthalten sein in/beinhalten být zahrnut do/zahrnovat
beteiligt sein an/einbeziehen být zapojen do
verantwortlich sein für být zodpovědný za
bauen stavět
die Sitzungen leiten vést jednání
zu etwas beitragen přispívat
koordinieren koordinovat
erstellen vytvářet
sich um etwas kümmern starat se o/zařizovat/řešit
entwickeln vyvíjet
die Anzahl der Kunden verdoppeln zdvojnásobit počet klientů
die Aufgaben povinnosti
sicherstellen zajišťovat
der Rat geben radit
den Umsatz um … steigern zvýšit prodeje o
den Kandidaten interviewen dělat pohovor s kandidáty
leiten vést
die Präsentation halten dělat prezentace
aufrechterhalten udržet/starat se 
überwachen sledovat
verhandeln vyjednávat
planen plánovat
der Vorschlag nabídka/návrh
vorschlagen nabídnout/navrhnout
die Veranstaltung organisieren organizovat akce
beaufsichtigen dohlížet/kontrolovat
die Schlüsselrolle spielen in hrát klíčovou roli v
vorbereiten připravovat
bereitstellen poskytovat
berichten an podřídit 
überprüfen kontrolovat
beaufsichtigen dohlížet/řídit
unterstützen podporovat
sich kümmern um starat se o
die Mitarbeiter ausbilden školit personál

BERUFSERFAHRUNG

01.07.2004–31.12.2011

Junior Manager

CK Léto, s. r. o., Reiseagentur Sladkovského 126, 530 02 Pardubice (Tschechische Republik)

Verwaltung und Organisation von Touren durch Europa

Wirtschaftsbereich: Kultur, Unterhaltung und Freizeit

 

19.06.2003–21.09.2003

Touristischer Assistent

Casino Pier and Breakwater Beach, Vergnügungspark 800 Ocean Terrace, US-087 51 Seaside Heights (Vereinigte Staaten)

Gewährleistung der Sicherheitskontrolle der Besucher, Sicherstellung eines reibungslosen Ablaufs der Programme für Kunden

Wirtschaftsbereich: Kultur, Unterhaltung und Freizeit

Vzdělání, kvalifikace a školení - Ausbildung, Qualifikation und Weiterbildung

Informace o dosaženém vzdělání se opět uvádějí v pořadí od nejaktuálnějších po nejstarší. Při psaní životopisu v němčině je potřeba věnovat zvláštní pozornost překladu názvů škol. Je zbytečné zmiňovat základní školu, ta je samozřejmostí a nemá žádné zaměření. Pokud máte vysokou školu, pak střední školu pište hlavně v případě, že má její zaměření něco společného s požadovanou profesí. Správné a přesné uvedení vzdělání pomáhá personalistům lépe porozumět vaší kvalifikaci a relevantnosti pro danou pracovní pozici.

Pro základní školu se většinou používají názvy Grundschule nebo Primarschule. Pro střední školu pak Sekundarschule nebo Gymnasium. V případě vysoké školy se používá v Německu i Rakousku název Universität, a ve Švýcarsku rovněž Universität nebo Hochschule, v závislosti na typu instituce. Pro správné porozumění je dobré používat mezinárodně srozumitelné termíny, které usnadní komunikaci se zahraničními personalisty. Správná terminologie zároveň zvyšuje profesionalitu vašeho životopisu a usnadňuje jeho čtení.

S ukončením středoškolského studia je to také zajímavé. Česká maturita se v němčině nejčastěji překládá jako Matura nebo Abitur (vergleichbarer Schulabschluss), což pomáhá německy mluvícím personalistům pochopit úroveň vzdělání. Používání termínu Matura je vhodné zejména v Rakousku a ve Švýcarsku, zatímco v Německu se častěji používá Abitur pro obdobnou zkoušku. Tímto způsobem zajistíte, že váš životopis bude srozumitelný i pro personalisty, kteří nejsou obeznámeni s českým vzdělávacím systémem.

V Německu, Rakousku i Švýcarsku se střední škola zakončuje zkouškou Abitur nebo Matura. V některých vzdělávacích cestách se můžete setkat také s výrazem Abschlussprüfung (závěrečná zkouška). Znát rozdíly mezi jednotlivými zkouškami v různých zemích pomůže lépe prezentovat vaše vzdělání v zahraničním prostředí. Přizpůsobení terminologie podle cílové země zvýší vaši důvěryhodnost a usnadní porozumění vašemu životopisu. Správné použití těchto pojmů může výrazně zvýšit vaše šance při ucházení se o práci v zahraničí.

V případě, že ukončíte vysokou školu, používá se termín Abschluss/Studienabschluss. Pro promoce se používá výraz Graduierung/Abschlussfeier. Pro diplomovou práci se používá spojení Diplomarbeit a pro státní zkoušku Staatsexamen. Pokud budete ještě pokračovat ve vysokoškolském studiu, budete ho zakončovat disertační prací, což je v překladu Doktorarbeit. Správné uvedení titulů a jejich vysvětlení v životopise zvyšuje vaši profesionalitu a srozumitelnost pro mezinárodní zaměstnavatele.

Tituly v němčině se se jménem obvykle nepoužívají v každodenním kontaktu, ale v rámci sekce vzdělání v životopisu se uvádějí. V zájmu korektnosti je možné uvést českou zkratku titulu, ale je nutné ji dále vysvětlit. Ideálním řešením je použít slovní vyjádření typu Bachelorabschluss in Betriebswirtschaft, Masterabschluss in Wirtschaft, Doktorgrad in Philosophie apod. Takto podaný titul je jasný a srozumitelný i pro zahraniční personalisty, kteří nejsou obeznámeni s českými akademickými zkratkami.

Ausbildung, Qualifikation und Weiterbildung Vzdělání, kvalifikace a školení
Hauptfächer hlavní předměty
Nebenfächer vedlejší předměty
Hauptstudienfächer hlavní předměty studia
Nebenstudienfächer vedlejší předměty studia
Bachelorstudium/grundständiges Studium pregraduální studium
Postgradualstudium postgraduální studium
Bachelorabschluss bakalářský titul
Bachelor of Arts (BA) bakalář společenských věd, filozofie
Bachelor of Business Administration (BBA) bakalář podnikového řízení
Bachelor of Education (BEd) bakalář pedagogiky
Bachelor of Laws (LL.B.) bakalář práv
Bachelor of Science (BSc) bakalář přírodních věd
Masterabschluss magisterský titul 
Master of Arts (MA)  magistr společenských věd, filozofie 
Master of Business Administration (MBA) magistr podnikového řízení
Master of Education (M.Ed.) magistr pedagogiky
Master of Laws (LL.M.) magistr práv
Master of Science (MSc) magistr přírodních věd
Doktortitel/Doktorgrad doktorský titul
Doktor der Geisteswissenschaften doktor společenských věd, filozofie
Doktor der Betriebswirtschaftslehre (DBA doktor podnikového řízení
Doktor der Medizin (MD) doktor medicíny
Doktor der Rechtswissenschaften (LL.D.) doktor práv

AUSBILDUNG

21.09.1998–12.06.2001

Tertiäre berufliche Ausbildung im Bereich Hotellerie und Tourismus, zertifizierte Fachkraft/DiS.

EQR-Niveau 6 Höhere Fachschule für Tourismus, Hradec Králové (Tschechische Republik)

Profilschwerpunkte: Hotel- und Gastronomiebetrieb, Wirtschaft, Reisebüromanagement

Studienfokus auf Hotelmanagement und Erwerb von Fähigkeiten für das mittlere Management in Hotels, Restaurants und Reisebüros

Kenntnisse in Marketing, Betriebsführung und unternehmerischen Tätigkeiten, Geld- und Fiskalpolitik, Rechnungswesen sowie Organisation von Gastronomiedienstleistungen

 

01.09.1994–01.06.1998

Maturitätsprüfung im Bereich Wirtschaftsakademie

EQR-Niveau 4 Handelsakademie und Sprachschule, Pardubice (Tschechische Republik)

Profilschwerpunkte: Rechnungswesen, Wirtschaft, Recht, Informationstechnologie

Sprachkenntnisse, Microsoft Office 2010, Tastschreiben, Buchführung, Kenntnisse rechtlicher Vorschriften, Geschäftsetikette

Znalosti a dovednosti - Kenntnisse und Fähigkeiten

Do životopisu bychom také měli uvést informace o znalostech a dovednostech. Tuto část můžeme pojmenovat pouze Fähigkeiten nebo se rozepsat. Můžete také uvést Persönliche Fähigkeiten a do této kolonky uvést všechny další dovednosti nebo ji rozdělit na Persönliche, Computer-, Sprach- und sonstige FähigkeitenSprávné členění dovedností pomáhá personalistům rychle najít klíčové informace, které hledají. Přehledně zpracovaný seznam zvýrazní vaše silné stránky a usnadní rozhodování o výběru kandidáta.

Osobní dovednosti - Persönliche Fähigkeiten

Do této části patří informace o Vašich povahových rysech, které by Vám mohly pomoci k získání požadované pozice. Mezi tyto povahové rysy patří například spolehlivost, komunikativnost, schopnost týmové práce nebo flexibilita. Je důležité vybrat takové vlastnosti, které odpovídají požadavkům dané pracovní pozice. Personalisté často hledají kandidáty, kteří se dokážou rychle přizpůsobit a efektivně řešit problémy. Dobře popsané osobnostní předpoklady mohou zvýšit vaši šanci na úspěch v konkurzu.

Persönliche Fähigkeiten Osobní dovednosti
genau přesný
engagiert angažovaný/oddaný
kommunikativ komunikativní
höflich zdvořilý
entschlossen rozhodný
die termintreue Arbeitsweise orientace na dodržování termínů
zuverlässig spolehlivý
zielstrebig odhodlaný
fleißig pilný
unkompliziert nekonfliktní
die schnelle Auffassungsgabe rychle se učící
flexibel přizpůsobivý/poddajný
freundlich přátelský
arbeitsam tvrdě pracující
treu loajální
aufgeschlossen tolerantní/bez předsudků
organisiert systematický
höflich zdvořilý
pünktlich dochvilný
entspannt uvolněný/pohodový
zuverlässig spolehlivý
verantwortungsbewusst zodpovědný
die Ergebnisorientierung orientován na výsledky
selbstbewusst sebevědomý
selbstmotiviert samostatný
selbstständig samostatný
der Teamplayer týmový hráč
rücksichtsvoll ohleduplný
die Lernbereitschaft ochotný se učit
die Reisebereitschaft ochotný cestovat
Persönliche Fähigkeiten Osobní dovednosti
die kaufmännischen Fähigkeiten obchodní dovednosti
die Kommunikationsfähigkeiten komunikační dovednosti
die sozialen Fähigkeiten mezilidské dovednosti
die Führungsfähigkeiten vůdčí schopnosti
die Managementfähigkeiten řídící schopnosti
die organisatorischen Fähigkeiten organizační schopnosti
die Präsentationsfähigkeiten umění komunikovat
die Telefonkompetenz umění komunikovat po telefonu
die verbalen Fähigkeiten jazykové/verbální dovednosti

Jazykové dovednosti - Sprachkenntnisse

Mezi důležité doplňující údaje v životopisu patří znalost jazyků. Pokud ho posíláte do zahraničí, je vhodné zmínit, jaký je Váš mateřský jazyk, tzn. Muttersprache: Tschechisch. V případě dalších jazyků můžete použít mezinárodní klasifikaci, kde se jazyková úroveň označuje mezinárodními zkratkami A1, A2, B1, B2, C1 a C2. A1 je začátečník a C2 je plynulé ovládání jazyka slovem a písmem. Pokud jste absolvovali některou z mezinárodních zkoušek, je vhodné uvést i získaný certifikát.

  • A1 = Grundkenntnisse (pokročilý začátečník)
  • A2 = elementare Kenntnisse (mírně pokročilý)
  • B1 = Mittelstufe (středně pokročilý)
  • B2 = gute Mittelstufe (vyšší středně pokročilý)
  • C1 = fortgeschrittene Kenntnisse (pokročilý)
  • C2 = annähernd muttersprachliche Kenntnisse (jazykově způsobilý)

Pokud si nejste jisti  mezinárodním označením, můžete použít i obecnější výrazy:

Sprachkenntnisse Jazykové dovednosti
Grundkenntnisse základní znalost
gute Kenntnisse dobrá znalost
mittlere Kenntnisse střední znalost
fortgeschrittene Kenntnisse pokročilá znalost
fließende Kenntnisse plynulá znalost
Muttersprache rodilý mluvčí

Počítačové dovednosti - Computerkenntnisse

Počítačové dovednosti jsou v současné době důležitou součástí životopisu. Můžete uvést pouze názvy softwarových aplikací nebo pokud chcete zapůsobit na potencionálního zaměstnavatele, můžete ho doplnit vhodnými německými výrazy. Důležité je uvést také úroveň znalostí, například základní, pokročilá nebo expertní. Takto přesněji zaujmete a pomůžete zaměstnavateli lépe pochopit vaše schopnosti. Přehledně a konkrétně uvedené počítačové dovednosti mohou zvýšit vaši šanci na úspěch při výběrovém řízení.

Computerkenntinisse Počítačové dovednosti
fortgeschrittene Erfahrung mit pokročilá zkušenost s
fortgeschrittenes Niveau in pokročilá úroveň v
fortgeschrittener Benutzer von pokročilý uživatel
Anfänger začátečník
umfangreiche Kenntnisse in rozsáhlá, značná znalost
erfahren in mající zkušenosti v
vollständiges Verständnis von plně rozumí
gute Kenntnisse in dobrá znalost
fundierte Kenntnisse in podrobná znalost

Další dovednosti - Weitere Fähigkeiten

Do této části můžete napsat jazykové a počítačové dovednosti, v případě, že nejsou na vysoké úrovni a pro profesi, o kterou se ucházíte, nejsou tak důležité. Pak stačí uvést Sprachkenntnisse a Computerkenntnisse a nemusíte je mít ve zvláštním odstavci. Je také možné do ostatních dovedností napsat pouze fortgeschrittene Sprachkenntnisse a sehr gute Computerkenntnisse a více se už nerozepisovat. Tato stručná forma je vhodná zejména tehdy, pokud chcete udržet životopis přehledný a zaměřený na klíčové kvalifikace.

Vlastnictví řidičského průkazu se uvádí jen v případě, že je to pro potenciálního zaměstnavatele relevantní. České označení skupiny řidičského průkazu, např. B pro osobní vozidla, se vynechává. V zahraničí tyto zkratky nemají význam a jejich použití by mohlo být matoucí. V Německu se můžete setkat s termínem saubere Fahrerlaubnis, popř. vollständige Fahrerlaubnis. Tyto výrazy se používají především v neformálním kontextu a v životopise se spíše uvádí obecné označení Führerschein. Je proto důležité přizpůsobit formulaci konkrétnímu typu pracovního inzerátu.

FÄHIGKEITEN

Persönliche Fähigkeiten:

  • verantwortungsbewusst, zuverlässig, entscheidungsfreudig

  • organisiert, kooperativ, kommunikativ

  • engagiert, fleißig, loyal

  • unkompliziert, freundlich, lern- und reisebereit

Sprachkenntnisse:

  • Tschechisch (Muttersprache)

  • Englisch C1

  • Deutsch B2

  • Spanisch B2

Computerkenntnisse:

  • gute Kenntnisse in PowerPoint

  • vollständiges Verständnis von Windows XP/Vista

  • fortgeschrittener Benutzer von Microsoft Office-Anwendungen

Sonstige Fähigkeiten:

  • Führerschein vorhanden

Ostatní informace - Weitere Informationen

Čerství absolventi s malými pracovními zkušenostmi do životopisu často zařazují své koníčky. To je dobrý způsob, jak dodat životopisu větší váhu, pokud koníčky souvisejí s profesním zaměřením. V zahraničí se obzvlášť cení dobrovolnická činnost nebo členství  ve studentských organizacích. Dobře vybrané zájmy mohou také ukázat vaši osobnost a motivaci, což zaměstnavatelé často oceňují. Zájmy proto vybírejte pečlivě a zaměřte se na ty, které mohou podpořit vaši profesní image a zaujmout personalistu.

V zahraničí se ještě více než u nás klade důraz na reference, v němčině Referenzen nebo Gutachter. Může se sice použít i formulace Reference na vyžádání , v překladu Referenzen auf Anfrage, ale vítanější řešení je uvést reference v životopisu přímo. Můžete sem také vepsat osobní informace, které jste nechtěli psát do úvodu, jako třeba datum narození, národnost, rodinný stav apod.. Tuto část můžeme nazvat jako Persönliche Daten. Na úplný závěr životopisu v němčině uveďte do levé části místo a datum, do pravé potom Váš podpis.

ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN

Hobbys: Kino, Theater, Musik, Reisen, Sport

Referenzen: auf Anfrage erhältlich

JARNÍ KURZY 2026

Právě probíhá zápis! Neváhejte a vybírejte z naší nabídky!


  • ceny již od 3520 Kč (bez DPH) za 16 lekcí/3740 Kč (bez DPH) za 17 lekcí/od 3960 Kč (bez DPH) za 18 lekcí
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 220 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • jarní kurzy začínají v týdnu od 6. 2. do 12. 2. 2026

KONTAKT

Provozovna


Adresa:

Mlýnská 938/4
Olomouc
779 00
Česká republika

Kontaktní údaje:

+420 604 876 372

deu-olomouc@email.cz

FACEBOOK
LETNÍ KURZY 2026

Právě probíhá zápis! Neváhejte a vybírejte z naší nabídky! 


  • ceny již od 2125 Kč (bez DPH)
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 225 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • kurzy začínají v týdnu od 29. 6. do 3. 7. 2026

SLEVY & BENEFITY

Věnujte pozornost slevám a výhodám, které Vám umožní studovat výrazně levněji!

Kombinací akčních nabídek můžete dosáhnout slevy až 25 %!


PODZIMNÍ KURZY 2026

Již nyní si můžete naplánovat podzimní kurz němčiny! Vyberte si z naší nabídky!


  • ceny již od 3600 Kč (bez DPH) za 16 lekcí/3825 Kč (bez DPH) za 17 lekcí/od 4050 Kč (bez DPH) za 18 lekcí
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 225 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • podzimní kurzy začínají v týdnu od 14. 9. do 18. 9. 2026