Čekejte prosím...

Jak napsat motivační dopis v němčině?

Motivační dopis, známý v němčině jako Anschreiben nebo Begleitschreiben, je klíčovým nástrojem pro prezentaci Vaší osoby. Nejčastěji se využívá při žádosti o studium v zahraničí nebo při snaze získat atraktivní pracovní pozici v mezinárodní firmě. Motivační dopis doplňuje Váš životopis a umožňuje zaměstnavateli nebo přijímacímu pracovníkovi získat detailnější obrázek o tom, kdo jste, co umíte, a proč by měli zvolit právě Vás. Je to Váš pracovní podpis, a proto by měl zdůraznit vaše přednosti, cenné zkušenosti a schopnosti.

Cílem motivačního dopisu v němčině je stejné jako u české verze – představit Vás v tom nejlepším světle. Důležité je přesvědčit čtenáře, že jste ideální volbou pro danou pozici nebo studijní program. Zde platí, že přehnaná skromnost může být na škodu. Nebojte se prezentovat své kvality, ale dbejte na to, aby vše působilo profesionálně a uvěřitelně. Obsahově se německý motivační dopis od českého příliš neliší, ovšem výrazné rozdíly najdete ve stylu a formě. Německý styl je přímější, stručnější a klade důraz na konkrétní přínos uchazeče pro danou pozici.

Psaní motivačního dopisu v němčině vyžaduje dodržování pravidel formálního dopisu. Začněte vhodným oslovením, například "Sehr geehrte/r Personalverantwortliche/r“ nebo "Sehr geehrte Damen und Herren“ pokud přesně neznáte adresáta. Klíčové je, aby dopis nebyl doslovným překladem české verze. Němčina má odlišný styl vyjadřování, a proto je třeba text přizpůsobit přirozenému německému projevu. Stylistické rozdíly jsou patrné od oslovení až po závěrečné fráze. Používejte spisovné výrazy a vyhněte se staženým tvarům, které do formálního stylu nepatří.

Obsah motivačního dopisu v němčině by měl být strukturovaný a přehledný. V první části stručně uveďte, proč píšete a o co žádáte. Druhý odstavec by měl shrnout Vaše klíčové schopnosti, zkušenosti a úspěchy, které jsou relevantní pro danou pozici. Ve třetím odstavci zdůrazněte, proč byste byli přínosem pro zaměstnavatele či instituci a co očekáváte od dané příležitosti. Závěr by měl obsahovat poděkování za zvážení Vaší žádosti a zdvořilou výzvu k dalšímu kontaktu.

Při psaní německého motivačního dopisu dbejte na preciznost a důraz na detaily. Text by měl být stručný, jasný a bez gramatických či stylistických chyb. Nezapomeňte připojit svůj kontakt a vyjádřit ochotu k dalšímu pohovoru nebo jednání. Kvalitně zpracovaný motivační dopis, který je obsahově relevantní a stylisticky přirozený, může výrazně zvýšit vaše šance na úspěch v konkurenci ostatních uchazečů. Důležitá je také personalizace dopisu podle konkrétní pozice a společnosti, aby ukázal váš opravdový zájem a motivaci.

V zásadě můžeme mluvit o třech kategoriích motivačních dopisů:

Anschreiben auf eine Stellenausschreibung

Tento motivační dopis se používá jako reakce na pracovní inzerát. V tomto typu motivačního dopisu reagujete na konkrétní pracovní nabídku zveřejněnou například na pracovních portálech, webových stránkách firem nebo v tisku. Měli byste uvést, kde jste se o pozici dozvěděli, proč vás zaujala a proč se na ni hlásíte. Důležité je zdůraznit vaše relevantní zkušenosti a dovednosti, které odpovídají požadavkům uvedeným v inzerátu. Struktura dopisu by měla být přehledná, logická a cílená na konkrétní pozici. 

Initiativbewerbung (Anfrageanschreiben)

Tento motivační dopis se posílá do pracovní agentury nebo přímo do firmy, i když nevíte, zda mají pro Vás vhodnou pracovní pozici. Takto můžete vysněnou práci získat ještě předtím, než dojde k vypsání pracovního inzerátu. V tomto dopise představujete sami sebe a své schopnosti, aniž byste reagovali na konkrétní nabídku. Je důležité zdůraznit svou motivaci a oblasti, ve kterých byste mohli firmě přispět. Dopis by měl být stručný, profesionální a měl by vzbudit zájem potenciálního zaměstnavatele. Tímto způsobem si můžete vytvořit příležitosti, které by jinak zůstaly skryté.

Empfehlungsanschreiben

Jedná se o referenční motivační dopis, ve kterém se odkazujete na osobu, kterou personalista dobře zná, a díky které jste se o možné pozici dozvěděli. V dopise je důležité uvést jméno osoby, která vás doporučila, a její vztah k firmě. Tento typ dopisu zvyšuje vaši důvěryhodnost a může zlepšit vaše šance na získání pozice. Empfehlungsanschreiben by měl být profesionální, ale zároveň osobní, aby vzbudil zájem personalisty. Správně napsaný referenční dopis může výrazně podpořit vaši žádost a usnadnit navázání kontaktu s potenciálním zaměstnavatelem.

Struktura motivační dopisu je obvykle následující:

  • Úvod, představení se
  • Více detailů o Vaší osobě
  • Závěr, shrnutí, rozloučení

Oslovení - Anredeformen

Zjistěte si  jméno konkrétní osoby, která bude Vaši žádost řešit, a dopis adresujte přímo této osobě. Vyhněte se obecným oslovením typu Sehr geehrte Damen und Herren nebo formulace An die zuständige Stelle. Motivační dopis v němčině dokládá Vaši motivaci získat danou pozici, takže snaha vynaložená na osobní oslovení adresáta Vaší žádost podpoří. Ověřte si také, jestli adresátem je muž nebo žena, abyste dotyčnou osobu neurazili už v oslovení. Individuální oslovení zvyšuje šanci, že si personalista vaši žádost pozorněji přečte a zapamatuje si vás.

Pro muže použijte oslovení Sehr geehrter Herr + příjmení, pro ženu Sehr geehrte Frau + příjmení. Použití formy „Frau“ platí obecně pro ženy bez ohledu na rodinný stav. Motivační dopis v němčině by neměl používat zastaralé formy typu „Fräulein“, protože se dnes považují za nevhodné. Použití správného oslovení ukazuje Vaši jazykovou kompetenci i kulturní citlivost, což může působit velmi profesionálně. Správně zvolené oslovení navíc výrazně zvyšuje šanci, že bude Váš dopis brán vážně a pečlivě přečten.

V německy mluvících zemích se v oficiálních dopisech obvykle používá čárka, např. „Sehr geehrter Herr Müller,“ nebo „Sehr geehrte Frau Schmidt,“. Dvojtečka se v němčině používá méně často, ale může se objevit. Pokud použijete čárku za oslovením, měla by se objevit také u závěrečného pozdravu. Pokud čárku nepoužijete, neměla by být ani v závěru dopisu. Dodržení těchto pravidel pravopisu a interpunkce přispívá k formální správnosti a celkové kvalitě motivačního dopisu.

Žádost - Bewerbung

Dostáváme se k nejstěžejnější části dopisu, což je samotná žádost. Do motivačního dopisu bychom se měli snažit začlenit tyto následující body: Einleitung: Warum ich schreibe, Wie ich qualifiziert bin, Warum ich für die Stelle geeignet bin und Welche Schritte ich unternehme, um ein Vorstellungsgespräch zu sichern. Tato struktura pomáhá vytvořit jasný a přesvědčivý motivační dopis, který zaujme personalistu a zvýší vaše šance na získání pozvánky k pohovoru. 

Warum ich schreibe

Po oslovení adresáta následuje úvodní věta, která objasňuje účel dopisu. První věta musí obsahovat informaci o tom, o jakou pozici se ucházíte a jak jste se o ní dozvěděli. Motivační dopis má mít pozitivní a přesvědčivý tón, proto se raději vyhněte podmiňovacímu způsobu typu "Ich würde mich gerne bewerben.". Namísto toho napište např. Ich würde mich gerne bewerben www.stepstone.de ausgeschrieben wurde. Silný a přímý úvod zaujme čtenáře hned na začátku a nastaví profesionální tón celého dopisu.

Bewerbung Žádost
Ich bewerbe mich auf Ihre Stellenausschreibung für die Position (IT-Spezialist), die in (die Bild-Zeitung) veröffentlicht wurde. Reaguji na Váš inzerát na pozici (název) publikovaný v (název novin).
Ich bewerbe mich um die Position (Filialleiter), die auf Ihrer Website ausgeschrieben wurde. Ucházím se o pozici (název) publikované na Vašich webových stránkách.
Mit Bezug auf Ihre Anzeige auf (www.indeed.de) interessiere ich mich für die Position (Geschäftsführer). S odkazem na Váš inzerát na (název stránek), mám zájem o pozici (název).
Ich wurde von (Name) an Sie verwiesen, der mich über die freie Position (Vertriebsleiter) in Ihrem Unternehmen informiert hat. Byl/a jsem na Vás odkázán/a (jméno), který mne informoval o volné pozici (název) ve Vaší společnosti. 
Ich habe Ihre Anzeige für die Position (Buchhaltungsleiter) in (die Süddeutsche Zeitung) mit Interesse gelesen. Všiml/a jsem si se zájmem volné pozice (název) v (název tisku). 
Ich habe Ihre Stellenausschreibung für die Position (Bankleiter) auf Ihrer Website mit Interesse gesehen. Zaujala mne Vaše nabídka volné pozice (název) na Vašich webových stránkách. 
Ich schreibe Ihnen in Beantwortung Ihres Schreibens... Reaguji na Váš dopis... 
Ich bewerbe mich um die Position (Betriebsleiter), die auf (www.monster.de) ausgeschrieben wurde. Ucházím se o pozici (název), která byla inzerována na (název stránek). 
(Name) hat mich über die freie Position (Handelsleiter) in Ihrem Unternehmen informiert. (Jméno) mi doporučil/informoval mne o pozici (název), která je k dispozici ve Vaší firmě. 
Ich freue mich, auf Ihre Stellenanzeige zu antworten, die über ein Jobportal veröffentlicht wurde. S potěšením odpovídám na Váš inzerát uvedený na pracovním portálu. 

Wie ich qualifiziert bin

Je vhodné ve stručnosti zmínit, jakou máte pro danou pozici kvalifikaci. Nezapomeňte však, že detailní informace získá adresát z přiloženého životopisu, proto zde můžete jen velmi stručně zmínit dosaženou kvalifikaci, která je úzce spojena s požadavky na danou pozici. Tímto způsobem udržíte motivační dopis přehledný a zároveň zaujmete personalistu. Zaměřením se na klíčové kvalifikace zvýrazníte svou vhodnost pro pozici bez zbytečného zahlcení textu. Stručné uvedení relevantní kvalifikace v úvodu motivačního dopisu ukazuje, že rozumíte požadavkům pozice.

Bewerbung Žádost
Ich habe umfangreiche Erfahrungen im Bereich Marketing gesammelt. Získal/a jsem značné zkušenosti v oblasti marketingu.
Ich habe drei Jahre Erfahrung im Bereich Werbung. Mám 3 roky zkušeností na poli reklamy.
Meine berufliche Erfahrung umfasst die Bereiche Vertrieb, Marketing und Buchhaltung. Mé profesionální zkušenosti zahrnují oblast prodeje, marketingu a účetnictví. 
Im Laufe meiner Karriere habe ich meine Führungs- und operativen Fähigkeiten unter Beweis gestellt. Během mé  kariéry jsem si osvojil/a řídící a provozní dovednosti.
Ich bin sehr gut mit der SAP-Software vertraut. Jsem velmi dobře obeznámen/a se SAP softwarem. 
Seit 2002 arbeite ich für (Siemens). Od roku 2002 pracuji pro (název firmy). 
Ich habe kürzlich mein Studium an der (Palacký-Universität) mit einem Masterabschluss in (Naturwissenschaften) abgeschlossen. Nedávno jsem vystudovala (název univerzity) s  titulem magistr (přírodních věd).
Laut Ihrer Anzeige erfordert die Position (Sprachkenntnisse). Diese Fähigkeiten habe ich während meiner (Lehrerfahrung) entwickelt. S odkazem na Váš inzerát, tato pozice vyžaduje (jazykové dovednosti). Tyto dovednosti jsem získal/a během (učitelské praxe).
Neben meinem Marketinghintergrund umfasst meine Erfahrung auch Vertrieb und Einkauf. K dosavadnímu marketingovému vzdělání, mám také zkušenosti s prodejem a nákupem. 
Im Laufe meiner Karriere habe ich mir fundierte Kenntnisse in der Buchhaltung angeeignet. Během mé kariéry jsem získal/a dokonalou znalost účetnictví. 

Warum ich für die Stelle geeignet bin

V tomto odstavci můžete zdůraznit, proč by si měli vybrat právě Vás. Zde se již nepíší dosažené zkušenosti ani vzdělání, ale spíše dovednosti a úspěchy. Tato část je ideální pro představení vašich silných stránek, které vás odlišují od ostatních uchazečů. Zaměřte se na konkrétní dovednosti, které jsou relevantní pro danou pozici, a ukažte, jak mohou přispět k úspěchu firmy. Můžete také zmínit dosažené úspěchy, které podtrhují vaši profesionalitu. Dobře formulované argumenty v této části mohou přesvědčit personalistu, že jste právě vy tím správným kandidátem.

Bewerbung Žádost
Ich glaube, dass ich eine Schlüsselrolle in Ihrem Team spielen kann, und würde gerne die Gelegenheit bekommen, dies Ihnen im Vorstellungsgespräch zu beweisen. Věřím, že mohu být klíčovým hráčem ve Vašem týmu a chtěl/a bych dostat šanci to dokázat během pohovoru.
Ich bin sehr an dieser Stelle interessiert und glaube, dass meine Ausbildung für diese Position geeignet ist. Mám velký zájem o tuto práci a věřím, že mé vzdělání je vhodné pro tuto pozici. 
Mit diesen Qualifikationen bin ich überzeugt, dass ich sehr gut zur ausgeschriebenen Position des Vertriebsleiters passe. S tímto vzděláním, si sem jistý/á, že se skvěle hodím na inzerovanou pozici vedoucího prodeje.
Ich kann ein erfolgreiches, zielorientiertes Team aufbauen und führen. Jsem schopen/na budovat a vést úspěšný tým dosahující svých cílů. 
Ich bin überzeugt, dass ich eine produktive Ergänzung für Ihr Team wäre. Jsem přesvědčený/á, že bych byl/a přínosem pro Váš tým. 
Ich wurde vom Marketing-Spezialisten zum Senior Marketing Manager befördert. Povýšil jsem z marketingového specialisty na hlavního marketingového ředitele. 
Ich habe zur Kostensenkung um 35 % beigetragen. Přispěl/a jsem ke snížení nákladů o 35 %. 
Ich glaube, dass ich alle notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen für diese Position mitbringe. Věřím, že mám všechny nezbytné dovednosti a kvalifikace pro tuto pozici. 
Ich glaube, dass ich umfangreiche Berufserfahrung im Bereich Personalmanagement anbieten kann. Věřím, že mohu nabídnout značné pracovní zkušenosti v oblasti vedení lidských zdrojů. 
Ich bin überzeugt, dass ich durch meine Kenntnisse, Fähigkeiten und Berufserfahrung ein wertvolles Mitglied Ihres Unternehmens sein werde. Věřím, že díky mým znalostem, schopnostem a zkušenostem budu užitečným členem Vaší společnosti. 

Die Schritte, die ich unternehmen werde, um ein Vorstellungsgespräch zu sichern

Tak jako většina typů textů, i motivační dopis v němčině musí na závěr shrnout nejdůležitější informace. Znovu zdůrazněte, že jste na pozici nejvhodnějším kandidátem, ale neopakujte stejná slova. Vyzvěte adresáta, aby Vás v případě dotazů neváhal kontaktovat. Je také dobré připomenout pohovor, kterého byste se rádi účastnili. Můžete napsat přímo, že budete personalistu kontaktovat během několika dní, nebo nechat  další kroky  na něm s tím, že zmíníte svůj zájem o takový pohovor. Pochopitelně je také vhodné stručně napsat, že přikládáte životopis.

Bewerbung Žádost
Ich würde sehr gerne mit Ihnen über eine Position in Ihrem Unternehmen sprechen. Rád/a bych s Vámi osobně projednal/a tuto pozici ve Vaší firmě.
Ich freue mich darauf, mit Ihnen darüber zu sprechen, welchen Beitrag ich zu Ihrem Unternehmen leisten kann. Těším se, až si spolu budeme moci promluvit o tom, čím mohu Vaší firmě prospět.
Ich würde es sehr begrüßen, die Gelegenheit zu erhalten, mich mit Ihnen zu treffen, um zu besprechen, wie ich ein wichtiger Teil Ihres Unternehmens sein könnte. Ocenil/a bych možnost setkat se s Vámi, abychom projednali můj přínos Vaší firmě.
Ich würde die Gelegenheit begrüßen, diese und weitere Qualifikationen mit Ihnen zu besprechen. Uvítal/a bych příležitost k projednání těchto a dalších mých kvalifikací. 
Wenn Sie ein Vorstellungsgespräch vereinbaren oder mein Interesse an dieser Position besprechen möchten, rufen Sie mich bitte unter der oben angegebenen Telefonnummer an. Budete-li si přát naplánovat osobní pohovor nebo prodiskutovat můj zájem o tuto pozici, prosím, zavolejte mi na uvedené telefonní číslo. 
Wenn Sie interessiert sind, kontaktieren Sie mich bitte unter der Telefonnummer... Máte-li zájem, prosím kontaktujte mne na telefonním čísle... 
Sie können mich unter der oben angegebenen Telefonnummer oder E-Mail-Adresse erreichen...  Můžete mne zastihnout na telefonním čísle nebo emailu... 
Innerhalb der nächsten Woche werde ich Sie kontaktieren, um zu bestätigen, dass Sie meine E-Mail und meinen Lebenslauf erhalten haben, und um eventuelle Fragen zu beantworten. Během příštího týdne Vás budu kontaktovat, abych se ujistil/a, že jste obdrželi můj mail a životopis a budu Vám moci zodpovědět jakékoli otázky. 
Ich stehe Ihnen jederzeit für ein Vorstellungsgespräch zur Verfügung, das Ihnen passt. Jsem k dispozici pro pohovor v jakýkoli čas, který Vám vyhovuje. 
Im Anhang finden Sie meinen Lebenslauf, der meine Qualifikationen für diese Position ausführlicher beschreibt. V příloze najdete můj životopis se všemi detaily ohledně mých kvalifikací pro tuto pozici. 

Závěr - Schluss

Nakonec je vhodné adresátovi poděkovat za strávený čas, uvést kontaktní údaje a rozloučit se. Poděkování vyjadřuje vaši zdvořilost a profesionální přístup. Kontaktní údaje by měly být aktuální a snadno dostupné, aby vás zaměstnavatel mohl bez problémů kontaktovat. Závěrečné rozloučení by mělo být formální a přátelské zároveň. Tímto způsobem zanecháte pozitivní dojem a uzavřete dopis elegantně. Dobře zformulovaný závěr může posílit celkový dojem z dopisu a přispět k vašemu zařazení mezi vážné uchazeče.

Schluss Závěr
Vielen Dank für Ihre Zeit und die Berücksichtigung meiner Bewerbung. Děkuji za Váš čas a posouzení.
Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, meine Bewerbung zu prüfen. Děkuji za Váš čas k prostudování mé žádosti.
Bitte rufen Sie mich unter den unten angegebenen Telefonnummern an, wenn Sie Fragen haben. Ich danke Ihnen für die Berücksichtigung meiner Bewerbung. Prosím zavolejte mi na zmíněná čísla pokud budete mít dotazy. Chci Vám poděkovat za Vaše projednání.
Weitere Informationen sind auf Anfrage erhältlich. Další informace jsou dostupné na vyžádání.
Falls Sie weitere Informationen oder Unterlagen von mir benötigen, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren. Jestliže požadujete další informace nebo materiály, prosím neváhejte mě kontaktovat.
Ich freue mich darauf, Sie kennenzulernen. Těším se na naše setkání.
Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung. Těším se na Vaši odpověď.

Rozloučení - Schlussformel

Motivační dopis uzavřete pozdravem. Pokud neznáte jméno adresáta, je vhodné použít pozdrav Mit vorzüglicher Hochachtung (S úctou), pokud znáte adresáta, potom Mit freundlichen Grüßen (Se srdečným pozdravem) nebo méně formální a v současnosti obvyklejší Freundliche Grüße (S pozdravem). Za Vaším jménem bude následovat emailový a telefonický kontakt, pokud už tyto údaje nebyly uvedeny v hlavičce. Nezapomeňte se vlastnoručně podepsat. Správně zvolený závěrečný pozdrav a podpis podtrhují vaši profesionalitu a pečlivost při psaní motivačního dopisu.

JARNÍ KURZY 2026

Právě probíhá zápis! Neváhejte a vybírejte z naší nabídky!


  • ceny již od 3520 Kč (bez DPH) za 16 lekcí/3740 Kč (bez DPH) za 17 lekcí/od 3960 Kč (bez DPH) za 18 lekcí
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 220 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • jarní kurzy začínají v týdnu od 6. 2. do 12. 2. 2026

KONTAKT

Provozovna


Adresa:

Mlýnská 938/4
Olomouc
779 00
Česká republika

Kontaktní údaje:

+420 604 876 372

deu-olomouc@email.cz

FACEBOOK
LETNÍ KURZY 2026

Právě probíhá zápis! Neváhejte a vybírejte z naší nabídky! 


  • ceny již od 2125 Kč (bez DPH)
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 225 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • kurzy začínají v týdnu od 29. 6. do 3. 7. 2026

SLEVY & BENEFITY

Věnujte pozornost slevám a výhodám, které Vám umožní studovat výrazně levněji!

Kombinací akčních nabídek můžete dosáhnout slevy až 25 %!


PODZIMNÍ KURZY 2026

Již nyní si můžete naplánovat podzimní kurz němčiny! Vyberte si z naší nabídky!


  • ceny již od 3600 Kč (bez DPH) za 16 lekcí/3825 Kč (bez DPH) za 17 lekcí/od 4050 Kč (bez DPH) za 18 lekcí
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 225 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • podzimní kurzy začínají v týdnu od 14. 9. do 18. 9. 2026